< Yochanan 10 >
1 "Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
Yesu nomedo wachonegi niya, “Adier, adier, awachonu ni ngʼama ok donji e abich rombe koluwo dhorangach, to odonjo koluwo yo machielo, en jakuo kendo jamecho.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Ngʼat madonjo koluwo dhorangach e jakwadh rombe.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
Jarito yawone dhorangach kendo rombe winjo dwonde. Oluongo rombene owuon gi nying-gi kendo otelonegi kagiwuok oko moro ka moro.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
Ka osegolo rombene duto oko, to otelo e nyimgi, kendo rombene luwo bangʼe nikech gingʼeyo kit dwonde.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
To ok ginyal luwo bangʼ ngʼama gikia. Adier, giringo gia bute nikech ok gingʼeyo dwonde.”
6 Yeshua spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
Yesu notiyo gi ngeroni to ne ok giwinjo tiend gima nonyisogi.
7 Yeshua therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
Kuom mano, Yesu nochako owachonegi niya, “Adier, adier, awachonu ni an e dhoranga rombe.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Ji duto mane obiro motelona ne gin jokwoge kendo jomecho, to rombe ne ok owinjogi.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
An e dhorangach; ma ngʼato angʼata mokadho kuoma nokwo kendo nodonj iye mi owuog oko kendo oyud kar kwath maber.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Jakuo biro mana mondo okwal kendo oneki kendo oketh gik moko, An to asebiro mondo giyud ngima, kendo giyude mogundho.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
“An e jakwath maber. Jakwath maber chiwo ngimane ne rombe.
12 He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
Jatij ngʼato ok en jakwath ma wuon rombe. Omiyo koneno ondiek kabiro, to oringo oweyo rombe kanyo. Eka ondiek monjo rombe kendo keyogi.
13 And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
Ngʼatno ringo tony nikech en mana jatich kendo ngima rombe ok obadhe.
14 I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
“An e jakwath maber; angʼeyo rombena kendo rombena bende ongʼeya.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
Gingʼeya mana kaka Wuora ongʼeya kendo angʼeyo Wuoro, kendo achiwo ngimana ne rombe.
16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
An gi rombe moko ma ok ni e abich rombegi. Gin bende nyaka akelgi kendo giniwinj dwonda, eka rombe duto nobed kweth achiel man-gi jakwath achiel.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Gimomiyo Wuora ohera en nikech ayie chiwo ngimana, eka achako akawe kendo.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
Onge ngʼama nyalo kawe kuoma, to achiwe nikech ahero. An gi teko mar chiwe bende an gi teko mar kawe kendo. Tekoni ne ayudo kuom Wuora.”
19 A division arose again among the Jewish people because of these words.
Wechegi nomedo kelo pogruok e kind jo-Yahudi.
20 Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
Ji mangʼeny nowacho niya, “Ngʼatni nigi jachien kendo ojaneko, en angʼo momiyo uchiko itu ni wechene?”
21 Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
Ji mamoko to nowacho niya, “Magi ok gin weche ma ngʼama nigi jachien nyalo wacho. Jachien bende nyalo yawo wangʼ muofu adier?”
22 At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
Eka kinde mar Sawo mar Puodho hekalu nochopo Jerusalem. Ne en ndalo chwiri
23 It was winter, and Yeshua was walking in the temple, in Solomon's porch.
kendo noyudo Yesu nitie machiegni gi hekalu, kowuotho e agola mar Solomon.
24 The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
Jo-Yahudi nochokore molwore, kendo negiwachone niya, “Pod ibiro weyowa e mudho nyaka karangʼo? Ka in e Kristo to nyiswa maler.”
25 Yeshua answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
Yesu nodwokogi niya, “Asenyisou, to utamoru yie. Honni ma atimo e nying Wuora bende nyiso gima An,
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
to udagi yie nikech ok un rombena.
27 As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Rombena winjo dwonda, bende angʼeyogi kendo giluwo bangʼa.
28 I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
Amiyogi ngima mochwere, kendo ok ginilal ngangʼ, bende onge ngʼama nyalo kawogi kagologi e lweta. (aiōn , aiōnios )
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
Wuora mosemiyagi duongʼ moloyo duto, kendo onge ngʼama nyalo kawogi mi golgi e lwet Wuora.
30 I and the Father are one."
An kod Wuora wan achiel.”
31 Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
Kane jo-Yahudi owinjo wachno, negichako gikwanyo kite mondo gichielego,
32 Yeshua answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
to Yesu nowachonegi niya, “Asenyisou honni madongo mangʼeny moa ka Wuora. Kuom honnigi duto, en mane kuomgi ma udwaro chielane gi kite?”
33 The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
Jo-Yahudi nodwoke niya, “Ok wachieli gi kite nikech honni madongo misetimo, to wachieli gi kite nikech iseyanyo Nyasaye. In mana dhano adhanani, ere kaka inyalo ketori ni in Nyasaye?”
34 Yeshua answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
Yesu nodwokogi niya, “Donge ondiki e chiku ni, ‘Ne awacho ni un “nyiseche”’?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
Kane oluongo joma wach Nyasaye nobironigi ni ‘nyiseche,’ to ongʼere ni Ndiko ok nyal kethi,
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
to koro unyalo wacho angʼo kuom Jal ma Wuoro nowalo kaka Ngʼate owuon mi ooro e piny? Ka kamano, to angʼo momiyo udonjona gi ketho mar yanyo Nyasaye, nikech nende awacho ni, ‘An Wuod Nyasaye’?
37 If I do not do the works of my Father, do not believe me.
Ka dipo ni ok atim gik ma Wuora timo, to kik uyie kuoma.
38 But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
To ka atimogi, to yieuru kuom honnigo, kata ka an ok udwar yie kuoma, mondo ungʼe maber ni Wuoro ni e iya kendo an ei Wuoro.”
39 Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
Ne gitemo make kendo, to nopusore e lwetgi.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was immersing at first, and there he stayed.
Eka Yesu nongʼado Jordan modok kama Johana ne batisoe ji kinde motelo. Nodak kanyo,
41 Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
kendo ji mangʼeny nobiro ire. Negiwacho niya, “Kata obedo ni Johana ne ok otimo tim hono moro amora, to gik moko duto manowacho kuom ngʼatni ne gin adier.”
42 And many believed in him there.
Kamano, ji mangʼeny noyie kuom Yesu kanyo.