< Yochanan 10 >
1 "Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
" Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som ikke går ind i Fårefolden gennem Døren, men stiger andensteds over, han er en Tyv og en Røver.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Men den, som går ind igennem Døren, er Fårenes Hyrde.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
For ham lukker Dørvogteren op, og Fårene høre hans Røst; og han kalder sine egne Får ved Navn og fører dem ud.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
Og når han har ført alle sine egne Får ud, går han foran dem; og Fårene følge ham, fordi de kende hans Røst.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
Men en fremmed ville de ikke følge, men de ville fly fra ham, fordi de ikke kende de fremmedes Røst."
6 Yeshua spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talte til dem.
7 Yeshua therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
Jesus sagde da atter til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, jeg er Fårenes Dør.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Alle de, som ere komne før mig, ere Tyve og Røvere; men Fårene hørte dem ikke.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
Jeg er Døren; dersom nogen går ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gå ind og gå ud og finde Føde.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Tyven kommer ikke uden for at stjæle og slagte og ødelægge; jeg er kommen, for at de skulle have Liv og have Overflod.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Fårene.
12 He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
Men Lejesvenden, som ikke er Hyrde, hvem Fårene ikke høre til ser Ulven komme og forlader Fårene og flyr, og Ulven røver dem og adspreder dem,
13 And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
fordi han er en Lejesvend og ikke bryder sig om Fårene.
14 I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
Jeg er den gode Hyrde, og jeg kender mine, og mine kende mig,
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit Liv til for Fårene.
16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
Og jeg har andre Får, som ikke høre til denne Fold; også dem bør jeg føre, og de skulle høre min Røst; og der skal blive een Hjord, een Hyrde.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har Magt til at sætte det til, og jeg har Magt til at tage det igen. Dette Bud modtog jeg af min Fader."
19 A division arose again among the Jewish people because of these words.
Der blev atter Splid iblandt Jøderne for disse Ords Skyld.
20 Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
Og mange af dem sagde: "Han er besat og raser, hvorfor høre I ham?"
21 Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
Andre sagde: "Dette er ikke Ord af en besat; mon en ond Ånd kan åbne blindes Øjne?"
22 At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jerusalem. Det var Vinter;
23 It was winter, and Yeshua was walking in the temple, in Solomon's porch.
og Jesus gik omkring i Helligdommen, i Salomons Søjlegang.
24 The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
Da omringede Jøderne ham og sagde til ham: "Hvor længe holder du vor Sjæl i Uvished? Dersom du er Kristus, da sig os det rent ud!"
25 Yeshua answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
Jesus svarede dem: "Jeg har sagt eder det, og I tro ikke. De Gerninger, som jeg gør i min Faders Navn, de vidne om mig;
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
men I tro ikke, fordi I ikke ere af mine Får.
27 As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Mine Får høre min Røst, og jeg kender dem, og de følge mig,
28 I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle i al Evighed ikke fortabes, og ingen skal rive dem ud af min Hånd. (aiōn , aiōnios )
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Hånd.
30 I and the Father are one."
Jeg og Faderen, vi ere eet."
31 Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
Da toge Jøderne atter Sten op for at stene ham.
32 Yeshua answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
Jesus svarede dem: "Mange gode Gerninger har jeg vist eder fra min Fader; for hvilken af disse Gerninger stene I mig?"
33 The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
Jøderne svarede ham: "For en god Gerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gør dig selv til Gud."
34 Yeshua answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
Jesus svarede dem: "Er der ikke skrevet i eders Lov: Jeg har sagt: I ere Guder?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
Når den nu har kaldt dem Guder, til hvem Guds Ord kom (og Skriften kan ikke rokkes),
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
sige I da til den, hvem Faderen har Helliget og sendt til Verden: Du taler bespotteligt, fordi jeg sagde: Jeg er Guds Søn?
37 If I do not do the works of my Father, do not believe me.
Dersom jeg ikke gør min Faders Gerninger, så tror mig ikke!
38 But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
Men dersom jeg gør dem, så tror Gerningerne, om I end ikke ville tro mig, for at I kunne indse og erkende, at Faderen er i mig, og jeg i Faderen."
39 Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
De søgte da atter at gribe ham; og han undslap af deres Hånd.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was immersing at first, and there he stayed.
Og han drog atter bort hinsides Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og han blev der.
41 Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
Og mange kom til ham, og de sagde: "Johannes gjorde vel intet Tegn; men alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt."
42 And many believed in him there.
Og mange troede på ham der.