< Yochanan 10 >
1 "Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
Истина, истина ви казвам, който не влиза през вратата на кошарата на овцете, но прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
А който влиза през вратата, овчар е на овцете.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
Нему вратарят отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
Когато е изкарал всичките свои, върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
А подир чужд човек няма да следват, но ще побягнат от него; защото не познават гласа на чуждите.
6 Yeshua spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
Тази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.
7 Yeshua therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
Тогава Исус пак рече: Истина, истина ви казвам, Аз съм вратата на овцете.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Всички, които са дошли преди Мене, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
Аз съм вратата; през Мене ако влезе някой, ще бъде спасен, и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Крадецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби; Аз дойдох за да имат живот, и да го имат изобилно.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Аз съм добрият пастир; добрият пастир живота си дава за овцете.
12 He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
Който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда вълка, че иде, и, като оставя овцете, бяга; и вълкът ги разграбва и разпръсва.
13 And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
Той бяга защото е наемник, и не го е грижа за овцете.
14 I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
Аз съм добрият пастир, и познавам Моите, и Моите Мене познават,
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
също както Отец познава Мене, и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
И други овце имам, които не са от тая кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
Никой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам, и имам право пак да го взема. Тая заповед получих от Отца Си.
19 A division arose again among the Jewish people because of these words.
Поради тия думи пак възникна раздор между юдеите.
20 Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
Мнозина от тях казваха: Бяс има, и луд е; защо Го слушате?
21 Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
Други казваха: Тия думи не са на човек хванат от бяс. Може ли бяс да отваря очи на слепи?
22 At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
И настъпи в Ерусалим празникът на освещението на храма. Беше зима;
23 It was winter, and Yeshua was walking in the temple, in Solomon's porch.
и ходеше Исус в Соломоновия трем на храма.
24 The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
Между това юдеите Го заобиколиха и Му казаха: До кога ще ни държиш в съмнение? Ако си Ти Христос, кажи ни ясно.
25 Yeshua answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
Исус им отговори: Казах ви, и не вярвате. Делата, които върша в името на Отца Си, те свидетелствуват за Мене.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.
27 As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Моите овце слушат гласа Ми, и Аз ги познавам, и те Ме следват.
28 I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат, и никой няма да ги грабне от ръката Ми. (aiōn , aiōnios )
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
Отец Ми, Който Ми ги даде, е по-голям от всички; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
30 I and the Father are one."
Аз и Отец едно сме.
31 Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
Юдеите пак взеха камъни за да го убият.
32 Yeshua answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
Исус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тия дела искате да Ме убиете с камъни?
33 The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
Юдеите Му отговориха: Не за добро дело искаме да Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, бидейки човек, правиш Себе Си Бог.
34 Yeshua answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
Исус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: Аз рекох, богове сте вие?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
Ако са наречени богове ония, към които дойде Божието слово, (и написаното не може да се наруши),
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
то на Този, Когото Бог освети и прати на света, казвате ли, богохулствуваш, защото рекох, Аз съм Божий Син?
37 If I do not do the works of my Father, do not believe me.
Ако не върша делата на Отца Си, недейте Ми вярва;
38 But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
но ако ги върша, то, макар да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мене, и Аз в Отца.
39 Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
Пак искаха да Го хванат; но Той избяга от ръката им.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was immersing at first, and there he stayed.
И отиде отвъд Йордан, на мястото гдето Иоан по-преди кръщаваше и остана там.
41 Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
И мнозина дойдоха при Него; и казаха: Иоан не извърши никое знамение; но всичко, що каза Иоан за Този беше истинно.
42 And many believed in him there.
И там мнозина повярваха в Него.