< Yochanan 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
В начале бе Слово, и Слово бе к Богу, и Бог бе Слово.
2 He was in the beginning with God.
Сей бе искони к Богу:
3 All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made.
вся Тем быша, и без Него ничтоже бысть, еже бысть.
4 In him was life, and the life was the light of humanity.
В Том живот бе, и живот бе свет человеком:
5 And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
и свет во тме светится, и тма его не объят.
6 There came a man, sent from God, whose name was John.
Бысть человек послан от Бога, имя ему Иоанн:
7 He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
Сей прииде во свидетелство, да свидетелствует о Свете, да вси веру имут ему.
8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
Не бе той свет, но да свидетелствует о Свете:
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
бе Свет истинный, Иже просвещает всякаго человека грядущаго в мир:
10 He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him.
в мире бе, и мир Тем бысть, и мир Его не позна:
11 He came to his own, and those who were his own did not receive him.
во своя прииде, и свои Его не прияша.
12 But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name,
Елицы же прияша Его, даде им область чадом Божиим быти, верующым во имя Его,
13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
иже не от крове, ни от похоти плотския, ни от похоти мужеския, но от Бога родишася.
14 And the Word became flesh and lived among us, and we saw his glory, such glory as of the one and only of the Father, full of grace and truth.
И Слово плоть бысть и вселися в ны, и видехом славу Его, славу яко Единороднаго от Отца, исполнь благодати и истины.
15 John testified about him and shouted out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"
Иоанн свидетелствует о Нем и воззва глаголя: Сей бе, Егоже рех, Иже по мне Грядый, предо мною бысть, яко первее мене бе.
16 For of his fullness we all received, and grace upon grace.
И от исполнения Его мы вси прияхом и благодать воз благодать:
17 For the Law was given through Moses, grace and truth came through Yeshua the Messiah.
яко закон Моисеом дан бысть, благодать (же) и истина Иисус Христом бысть.
18 No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known.
Бога никтоже виде нигдеже: Единородный Сын, сый в лоне Отчи, Той исповеда.
19 And this is John's testimony, when the Jewish leaders sent cohanim and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
И сие есть свидетелство Иоанново, егда послаша Жидове от Иерусалима иереев и левитов, да вопросят его: ты кто еси?
20 And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Messiah."
И исповеда и не отвержеся: и исповеда, яко несмь аз Христос.
21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
И вопросиша его: что убо? Илиа ли еси ты? И глагола: несмь. Пророк ли еси? И отвеща: ни.
22 They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
Реша же ему: кто еси? Да ответ дамы пославшым ны: что глаголеши о тебе самем?
23 He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
Рече: аз глас вопиющаго в пустыни: исправите путь Господень, якоже рече Исаиа пророк.
24 (Now they had been sent from the Pharisees.)
И посланнии беху от фарисей:
25 And they asked him, "Why then do you immerse, if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?"
и вопросиша его и реша ему: что убо крещаеши, аще ты неси Христос, ни Илиа, ни пророк?
26 John answered them, saying, "I immerse in water, but among you stands one whom you do not know.
Отвеща им Иоанн, глагола: аз крещаю водою: посреде же вас стоит, Егоже вы не весте:
27 He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
Той есть Грядый по мне, Иже предо мною бысть, Емуже несмь аз достоин, да отрешу ремень сапогу Его.
28 These things were done in Bethany across the Jordan, where John was immersing.
Сия в Вифаваре быша об он пол Иордана, идеже бе Иоанн крестя.
29 The next day, he saw Yeshua coming to him, and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
Во утрий (же) виде Иоанн Иисуса грядуща к себе и глагола: се, Агнец Божий, вземляй грехи мира:
30 This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.'
Сей есть, о Немже аз рех: по мне грядет Муж, Иже предо мною бысть, яко первее мене бе:
31 I did not know him, but for this reason I came immersing in water: that he would be revealed to Israel."
и аз не ведех Его: но да явится Израилеви, сего ради приидох аз водою крестя.
32 And John testified, saying, "I saw the Ruach descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
И свидетелствова Иоанн, глаголя, яко видех Духа сходяща яко голубя с небесе, и пребысть на Нем:
33 And I did not recognize him, but he who sent me to immerse in water, he said to me, 'On whomever you will see the Ruach descending, and remaining on him, this is he who immerses in the Ruach ha-Kodesh.'
и аз не ведех Его: но Пославый мя крестити водою, Той мне рече: над Негоже узриши Духа сходяща и пребывающа на Нем, Той есть крестяй Духом Святым:
34 And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
и аз видех и свидетелствовах, яко Сей есть Сын Божий.
35 Again, the next day, John was standing with two of his talmidim,
Во утрий (же) паки стояше Иоанн, и от ученик его два.
36 and he looked at Yeshua as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
И узрев Иисуса грядуща, глагола: се, Агнец Божий.
37 And the two talmidim heard him say this, and they followed Yeshua.
И слышаста его оба ученика глаголющаго, и по Иисусе идоста.
38 And Yeshua turned and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
Обращься же Иисус и видев я по Себе идуща, глагола има: чесо ищета? Она же реста Ему: Равви, еже глаголется сказаемо учителю, где живеши?
39 He said to them, "Come, and you will see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
(И) глагола има: приидита и видита. Приидоста и видеста, где живяше, и у Него пребыста день той. Бе же час яко десятый.
40 One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Shim'on Peter's brother.
Бе (же) Андрей, брат Симона Петра, един от обою слышавшею от Иоанна и по Нем шедшею.
41 He first found his own brother, Shim'on, and said to him, "We have found the Messiah." (which is translated, Anointed One).
Обрете сей прежде брата своего Симона и глагола ему: обретохом Мессию, еже есть сказаемо Христос.
42 He brought him to Yeshua. Yeshua looked at him, and said, "You are Shim'on the son of John. You shall be called Kefa" (which is translated, Peter).
И приведе его ко Иисусови. Воззрев же нань Иисус рече: ты еси Симон сын Ионин: ты наречешися Кифа, еже сказается Петр.
43 On the next day, he was determined to go out into Galil, and he found Philip. And Yeshua said to him, "Follow me."
Во утрий (же) восхоте изыти в Галилею: и обрете Филиппа и глагола ему: гряди по Мне.
44 Now Philip was from Beit Tzaidah, of the city of Andrew and Peter.
Бе (же) Филипп от Вифсаиды, от града Андреова и Петрова.
45 Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him of whom Moses in the Law and the Prophets wrote: Yeshua of Natzeret, the son of Joseph."
Обрете Филипп Нафанаила и глагола ему: Егоже писа Моисей в законе и пророцы, обретохом Иисуса сына Иосифова, иже от Назарета.
46 And Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Natzeret?" Philip said to him, "Come and see."
И глагола ему Нафанаил: от Назарета может ли что добро быти? Глагола ему Филипп: прииди и виждь.
47 Yeshua saw Nathanael coming to him, and said about him, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit."
Виде (же) Иисус Нафанаила грядуща к Себе и глагола о нем: се, воистинну Израилтянин, в немже льсти несть.
48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Yeshua answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
Глагола Ему Нафанаил: како мя знаеши? Отвеща Иисус и рече ему: прежде даже не возгласи тебе Филипп, суща под смоковницею видех тя.
49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God. You are King of Israel."
Отвеща Нафанаил и глагола Ему: Равви, Ты еси Сын Божий, Ты еси Царь Израилев.
50 Yeshua answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
Отвеща Иисус и рече ему: зане рех ти, яко видех тя под смоковницею, веруеши: болша сих узриши.
51 And he said to him, "Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
И глагола ему: аминь, аминь глаголю вам, отселе узрите небо отверсто и Ангелы Божия восходящыя и нисходящыя над Сына Человеческаго.

< Yochanan 1 >