< Yochanan 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
La început era Cuvântul, și Cuvântul era cu Dumnezeu, și Cuvântul era Dumnezeu.
2 He was in the beginning with God.
El era la început cu Dumnezeu.
3 All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made.
Toate lucrurile au fost făcute prin el. Fără el, nimic din ceea ce a fost făcut nu s-a făcut.
4 In him was life, and the life was the light of humanity.
În El era viața, iar viața era lumina oamenilor.
5 And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
Lumina strălucește în întuneric, iar întunericul nu a biruit-o.
6 There came a man, sent from God, whose name was John.
Și a venit un om trimis de Dumnezeu, care se numea Ioan.
7 He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
Acesta a venit ca martor, ca să mărturisească despre lumină, pentru ca toți să creadă prin el.
8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
El nu era lumina, ci a fost trimis ca să mărturisească despre lumină.
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
Lumina adevărată, care luminează pe toată lumea, venea în lume.
10 He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him.
El era în lume, și lumea a fost făcută prin El, și lumea nu L-a recunoscut.
11 He came to his own, and those who were his own did not receive him.
El a venit la ai Săi, și cei ce erau ai Săi nu L-au primit.
12 But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name,
Dar tuturor celor care l-au primit, le-a dat dreptul de a deveni copii ai lui Dumnezeu, celor ce cred în numele lui;
13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
care nu s-au născut din sânge, nici din voința cărnii, nici din voința omului, ci din Dumnezeu.
14 And the Word became flesh and lived among us, and we saw his glory, such glory as of the one and only of the Father, full of grace and truth.
Cuvântul S-a făcut trup și a locuit printre noi. Am văzut slava Lui, o slavă ca a Fiului unic născut din Tatăl, plin de har și de adevăr.
15 John testified about him and shouted out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"
Ioan a mărturisit despre el. El a strigat, spunând: “Acesta a fost cel despre care am spus: “Cel care vine după mine m-a întrecut pe mine, pentru că a fost înaintea mea”.”
16 For of his fullness we all received, and grace upon grace.
Din plinătatea lui, noi toți am primit har peste har.
17 For the Law was given through Moses, grace and truth came through Yeshua the Messiah.
Căci Legea a fost dată prin Moise. Harul și adevărul s-au realizat prin Isus Cristos.
18 No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known.
Nimeni nu L-a văzut pe Dumnezeu în niciun moment. Fiul unic născut, care este în sânul Tatălui, l-a declarat.
19 And this is John's testimony, when the Jewish leaders sent cohanim and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
Iată mărturia lui Ioan, când iudeii au trimis preoți și leviți de la Ierusalim ca să-l întrebe: “Cine ești Tu?”
20 And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Messiah."
El a declarat, și nu a negat, ci a declarat: “Eu nu sunt Hristosul.”
21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
Și L-au întrebat: “Și atunci, ce? Ești tu Ilie?” El a spus: “Nu sunt.” “Tu ești profetul?” El a răspuns: “Nu.”
22 They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
Și I-au zis: “Cine ești Tu? Dă-ne un răspuns pe care să-l ducem înapoi la cei care ne-au trimis. Ce spui despre tine însuți?”
23 He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
El a zis: “Eu sunt glasul celui care strigă în pustiu: “Îndreptați calea Domnului”, cum a zis profetul Isaia”.
24 (Now they had been sent from the Pharisees.)
Cei care fuseseră trimiși erau din partea fariseilor.
25 And they asked him, "Why then do you immerse, if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?"
Ei L-au întrebat: “De ce deci botezi, dacă nu ești nici Hristosul, nici Ilie, nici proorocul?”
26 John answered them, saying, "I immerse in water, but among you stands one whom you do not know.
Ioan le-a răspuns: “Eu botez în apă, dar în mijlocul vostru este Unul pe care nu-L cunoașteți.
27 He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
El este cel care vine după mine, care este preferat înaintea mea, căruia nu sunt vrednic să-i dezleg cureaua de la sandale.”
28 These things were done in Bethany across the Jordan, where John was immersing.
Aceste lucruri se întâmplau în Betania, dincolo de Iordan, unde boteza Ioan.
29 The next day, he saw Yeshua coming to him, and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
A doua zi, a văzut pe Isus venind la el și a zis: “Iată Mielul lui Dumnezeu, care ridică păcatul lumii!
30 This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.'
Acesta este Acela despre care am spus: “După mine vine un om care este preferat înaintea mea, pentru că a fost înaintea mea”.
31 I did not know him, but for this reason I came immersing in water: that he would be revealed to Israel."
Eu nu-l cunoșteam, dar pentru aceasta am venit botezând în apă, ca să fie descoperit lui Israel.”
32 And John testified, saying, "I saw the Ruach descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
Ioan a depus mărturie și a zis: “Am văzut Duhul Sfânt coborând din cer ca un porumbel și a rămas peste El.
33 And I did not recognize him, but he who sent me to immerse in water, he said to me, 'On whomever you will see the Ruach descending, and remaining on him, this is he who immerses in the Ruach ha-Kodesh.'
Eu nu l-am recunoscut, dar cel care m-a trimis să botez în apă mi-a spus: “Pe oricine vei vedea Duhul coborând și rămânând asupra lui, acela este cel care botează în Duhul Sfânt.
34 And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
Eu am văzut și am mărturisit că acesta este Fiul lui Dumnezeu.”
35 Again, the next day, John was standing with two of his talmidim,
A doua zi, Ioan, stând în picioare cu doi din ucenicii săi,
36 and he looked at Yeshua as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
s-a uitat la Isus, care mergea, și a zis: “Iată Mielul lui Dumnezeu!”
37 And the two talmidim heard him say this, and they followed Yeshua.
Cei doi discipoli l-au auzit vorbind și l-au urmat pe Isus.
38 And Yeshua turned and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
Isus s-a întors și, văzându-i că îi urmăreau, le-a zis: “Ce căutați?” I-au zis: “Rabi” (adică, în traducere, Învățător), “unde stai?”.
39 He said to them, "Come, and you will see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
Și le-a zis: “Veniți și vedeți.” Au venit și au văzut unde stătea și au rămas cu el în acea zi. Era pe la ora zece.
40 One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Shim'on Peter's brother.
Unul dintre cei doi care l-au auzit pe Ioan și l-au urmat a fost Andrei, fratele lui Simon Petru.
41 He first found his own brother, Shim'on, and said to him, "We have found the Messiah." (which is translated, Anointed One).
El l-a găsit mai întâi pe fratele său, Simon, și i-a spus: “L-am găsit pe Mesia!”. (ceea ce înseamnă, fiind interpretat, Hristos).
42 He brought him to Yeshua. Yeshua looked at him, and said, "You are Shim'on the son of John. You shall be called Kefa" (which is translated, Peter).
L-a adus la Isus. Isus s-a uitat la el și i-a spus: “Tu ești Simon, fiul lui Iona. Te vei numi Cefa” (ceea ce înseamnă, prin interpretare, Petru).
43 On the next day, he was determined to go out into Galil, and he found Philip. And Yeshua said to him, "Follow me."
A doua zi, s-a hotărât să se ducă în Galileea și a găsit pe Filip. Isus i-a spus: “Urmează-mă”.
44 Now Philip was from Beit Tzaidah, of the city of Andrew and Peter.
Filip era din Betsaida, cetatea lui Andrei și a lui Petru.
45 Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him of whom Moses in the Law and the Prophets wrote: Yeshua of Natzeret, the son of Joseph."
Filip l-a găsit pe Natanael și i-a spus: “L-am găsit pe Acela despre care au scris Moise în Lege, dar și profeții: Iisus din Nazaret, fiul lui Iosif”.
46 And Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Natzeret?" Philip said to him, "Come and see."
Natanael I-a zis: “Poate ieși ceva bun din Nazaret?” Filip i-a zis: “Vino și vezi”.
47 Yeshua saw Nathanael coming to him, and said about him, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit."
Isus a văzut pe Natanael venind la El și a zis despre el: “Iată un israelit, în care nu este nici o înșelăciune!”
48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Yeshua answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
Natanael i-a zis: “De unde Mă cunoști?” Isus i-a răspuns: “Înainte ca Filip să te cheme, când erai sub smochin, te-am văzut.”
49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God. You are King of Israel."
Natanael I-a răspuns: “Rabi, Tu ești Fiul lui Dumnezeu! Tu ești Regele lui Israel!”
50 Yeshua answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
Isus i-a răspuns: “Pentru că ți-am spus: “Te-am văzut sub smochin”, crezi tu? Vei vedea lucruri mai mari decât acestea!”
51 And he said to him, "Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
El i-a zis: “Cu siguranță, vă spun tuturor că, după aceea, veți vedea cerul deschis și îngerii lui Dumnezeu urcând și coborând asupra Fiului Omului.”

< Yochanan 1 >