< Job 9 >
UJobe wasephendula wathi:
2 "Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
Ngeqiniso ngiyazi ukuthi kunjalo. Kodwa umuntu angalunga njani kuNkulunkulu?
3 If he is pleased to contend with him, he can't answer him one time in a thousand.
Uba efisa ukuphikisana laye, kayikumphendula okukodwa phakathi kwenkulungwane.
4 For he is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
Uhlakaniphile enhliziyweni, uqinile emandleni: Ngubani oziqinisileyo wamelana laye waphumelela?
5 He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
Osusa izintaba njalo zingazi, ozigenqula entukuthelweni yakhe.
6 He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
Onyikinya umhlaba awususe endaweni yawo, lensika zawo zizamazame.
7 He commands the sun, and it doesn't rise, and seals up the stars.
Olaya ilanga ukuthi lingaphumi, avalele inkanyezi ngophawu.
8 He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
Owendlala amazulu eyedwa, anyathele phezu kwezingqonga zolwandle.
9 He makes Osh, Kesil, and Kimah, and the chambers of the south.
Owenza iBhere, iziNja, lesiLimela, lamakamelo eningizimu.
10 He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
Owenza izinto ezinkulu ezingelakuhlolwa, lezimangalisayo ezingelakubalwa.
11 Look, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
Khangela, uyedlula phansi kwami ngingamboni, edlulele phambili ngingamuzwa.
12 Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?'
Khangela, uyahluthuna, ngubani ongamnqanda? Ngubani ongathi kuye: Wenzani?
13 "God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
UNkulunkulu kayinqandi intukuthelo yakhe. Abasizi bakaRahabi bayakhothama phansi kwakhe.
14 How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
Pho-ke, mina ngingamphendula ngithini, ngikhethe amazwi ami okuqondana laye?
15 Though I were righteous, yet I wouldn't answer him. I would make petition to my judge.
Ebengingeke ngamphendula loba bengilungile; ngizacela isihawu kumahluleli wami.
16 If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
Uba bengibizile, wangiphendula, bengingayikukholwa ukuthi ubekile indlebe elizwini lami.
17 For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
Ngoba uyangihlifiza ngesiphepho, andise amanxeba ami kungelasizatho.
18 He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
Kangivumeli ukukhokha umoya, kodwa engigcwalisa ngezinto ezibabayo.
19 If it is a matter of strength, look, he is mighty. And if of justice, who will summon him?
Uba kungamandla, khangela, ulamandla. Njalo uba kungesahlulelo, ngubani ozangibiza?
20 Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
Aluba ngilungile, umlomo wami uzangilahla; uba ngiphelele, uzakuthi ngonakele.
21 I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
Ngiphelele, angikhathaleli umphefumulo wami, ngidelela impilo yami.
22 "It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
Kunye lokho, ngenxa yalokho ngithi: Uyabhubhisa olungileyo lomubi.
23 If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
Lapho isiswepu sibulala ngokujumayo, uzahleka ukudangala kwabangelacala.
24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
Umhlaba unikelwe esandleni somubi; wembesa ubuso babehluleli bawo. Uba kungenjalo, pho, ngubani?
25 "Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
Njalo insuku zami zilejubane kulesigijimi; ziyabaleka, kaziboni okuhle.
26 They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
Ziyedlula njengezikepe zomhlanga, njengokhozi olutheleka empangweni.
27 If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;'
Uba ngisithi: Ngizakhohlwa ukusola kwami, ngitshiye ukunyukumala kwami, ngithokoze,
28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
ngiyesaba zonke insizi zami, ngiyazi ukuthi kawuyikungiphatha njengongelacala.
29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
Ngilecala mina, pho, ngizatshikatshikelelani ize?
30 If I wash myself with snow water, and cleanse my hands with lye,
Uba ngizigezisa ngamanzi eliqhwa elikhithikileyo, ngihlambulule izandla zami ngesepa,
31 yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
khona uzangiphosela emgodini, besengisenyanywa yizigqoko zami.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Ngoba kasuye umuntu njengami ukuze ngimphendule, ukuze siye ndawonye kusahlulelo.
33 There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
Kakukho umqamuli phakathi kwethu ongabeka isandla sakhe phezu kwethu sobabili.
34 Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
Kasuse uswazi lwakhe kimi, njalo uvalo ngaye lungangethusi.
35 then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
Bengingakhuluma ngingamesabi, kodwa anginjalo ngokwami.