< Job 9 >

1 Then Job answered,
et respondens Iob ait
2 "Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
3 If he is pleased to contend with him, he can't answer him one time in a thousand.
si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
4 For he is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
5 He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
6 He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
7 He commands the sun, and it doesn't rise, and seals up the stars.
qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
8 He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
9 He makes Osh, Kesil, and Kimah, and the chambers of the south.
qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
10 He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
11 Look, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
12 Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?'
si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
13 "God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
14 How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
15 Though I were righteous, yet I wouldn't answer him. I would make petition to my judge.
qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
16 If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
17 For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
18 He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
19 If it is a matter of strength, look, he is mighty. And if of justice, who will summon him?
si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
20 Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
21 I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
22 "It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
23 If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
25 "Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
26 They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
27 If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;'
cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
30 If I wash myself with snow water, and cleanse my hands with lye,
si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
31 yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
33 There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
34 Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
35 then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere

< Job 9 >