< Job 9 >
E GIOBBE rispose e disse:
2 "Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
Veramente io so ch'[egli è] così; E come si giustificherebbe l'uomo appo Iddio?
3 If he is pleased to contend with him, he can't answer him one time in a thousand.
Se [Iddio] vuol litigar con lui, Egli non gli potrà rispondere d'infra mille [articoli] ad un solo.
4 For he is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
[Egli è] savio di cuore, e potente di forza; Chi si è [mai] indurato contro a lui, ed è prosperato?
5 He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
[Contro a lui], che spianta i monti, Senza che si possa sapere come egli li abbia rivolti sottosopra nella sua ira;
6 He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
Che crolla la terra, [e la smuove] dal luogo suo; E [da cui] le colonne di essa sono scosse;
7 He commands the sun, and it doesn't rise, and seals up the stars.
Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle;
8 He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
Che distende tutto solo i cieli, E calca le sommità del mare;
9 He makes Osh, Kesil, and Kimah, and the chambers of the south.
Che ha fatto i [segni del] Carro, dell'Orione, delle Gallinelle, E quelli [che sono in] fondo all'Austro;
10 He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
Che fa cose tanto grandi, che non si possono investigare; E tante cose maravigliose che non si possono annoverare.
11 Look, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
Ecco, egli passerà davanti a me, ed io nol vedrò; Ripasserà, ed io non lo scorgerò.
12 Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?'
Ecco, egli rapirà, [e] chi gli farà far restituzione? Chi gli dirà: Che fai?
13 "God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
Iddio non raffrena l'ira sua; Sotto lui sono atterrati i bravi campioni.
14 How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
Quanto meno gli risponderei io, Ed userei parole scelte contro a lui?
15 Though I were righteous, yet I wouldn't answer him. I would make petition to my judge.
Io, che quantunque fossi giusto, non risponderei, [Anzi] chiederei grazia al mio Giudice.
16 If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
Se io grido, ed egli mi risponde, Pur non potrò credere ch'egli abbia ascoltata la mia voce;
17 For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
Conciossiachè egli mi abbia conquiso con un turbo, E mi abbia date di molte battiture senza cagione.
18 He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini.
19 If it is a matter of strength, look, he is mighty. And if of justice, who will summon him?
Se si tratta di forza, ecco, [egli è] potente; Se di giudicio, chi mi citerà?
20 Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
Benchè io sia giusto, la mia bocca mi condannerà; [Quantunque] io [sia] intiero, ella mi dichiarerà perverso.
21 I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
[Benchè] io [sia] intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia.
22 "It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
Egli [è] tutt'uno; perciò ho detto: Egli distrugge ugualmente l'[uomo] intiero e l'empio.
23 If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
Se [è] un flagello, egli uccide in un momento; [Ma] egli si beffa della prova degl'innocenti.
24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
La terra è data in mano all'empio, [Il qual] copre la faccia de' giudici di essa. Ora, se [Iddio] non [fa questo], chi [è] egli [dunque?]
25 "Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene;
26 They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
Son trascorsi come saette, Come un'aquila che vola frettolosa al pasto.
27 If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;'
Se io dico: Io dimenticherò il mio lamento, Io lascerò il mio cruccio, e mi rinforzerò;
28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
Io sono spaventato di tutti i miei tormenti, Io so che tu non mi reputerai innocente.
29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
Io sarò reo; Perchè adunque mi affaticherei in vano?
30 If I wash myself with snow water, and cleanse my hands with lye,
Quando io mi fossi lavato con acque di neve, E nettatomi le mani col sapone;
31 yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Perciocchè egli non [è] un uomo, come [son] io, [perchè] io gli risponda, [E perchè] noi veniamo insieme a giudicio.
33 There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
Ei non v'è niuno che possa dar sentenza fra noi, [Che] possa metter la mano sopra amendue noi.
34 Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
[Ma] rimuova egli pur la sua verga d'addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento.
35 then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
[Allora] io parlerò, e non avrò paura di lui; Perciocchè in questo stato io non [sono] in me stesso.