< Job 9 >
Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:
2 "Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
-Wi, mwen konnen se konsa sa ye. Men, ki jan pou yon moun ka gen rezon devan Bondye?
3 If he is pleased to contend with him, he can't answer him one time in a thousand.
Si li vle plede ak Bondye, Bondye ap mande l' venmil keksyon, li p'ap ka reponn yonn menm.
4 For he is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
Bondye sitèlman gen bon konprann, li sitèlman gen fòs, pa gen moun ki ka kenbe tèt avè l' pou yo pa peye sa.
5 He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
Li deplase mòn yo lè lide l' di l'. Lè li an kòlè, li voye yo jete byen lwen.
6 He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
Bondye fè tè a tranble kote l' chita a. Li souke poto ki soutni l' yo.
7 He commands the sun, and it doesn't rise, and seals up the stars.
Li annik bay yon lòd, epi solèy la pa leve. Li fè zetwal yo pa klere lannwit.
8 He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
Li te pou kont li lè li t'ap louvri syèl la anwo tè a. Li mache sou lanmè a jan li vle.
9 He makes Osh, Kesil, and Kimah, and the chambers of the south.
Se li ki fè zetwal yo: Gwo Kabwèt la, Oryon, Lapousiyè ak zetwal Sid yo.
10 He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
11 Look, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
Bondye te mèt ap pase toupre m', mwen pa ka wè l'. Li glise kò l', li ale.
12 Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?'
Li pran sa l' bezwen. Pa gen moun ki pou enpoze l' fè l'. Pa gen moun ki ka penmèt yo mande l': Sa w'ap fè la a?
13 "God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
Bondye pa ka kenbe kòlè l' ankò! Li fè tout patizan Raab yo bese tèt devan li.
14 How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
Se mwen menm atò ki pou ta kenbe tèt avè l'? Se mwen menm atò ki pou ta plede avè l'?
15 Though I were righteous, yet I wouldn't answer him. I would make petition to my judge.
Menm si m' te gen rezon, sa m' bezwen defann tèt mwen fè? Se li k'ap jije m', se padon ase pou m' mande l'.
16 If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
Menm si li ta reponn mwen lè m' rele l', mwen pa kwè li ta koute sa m'ap di l'.
17 For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
Li rete konsa li kraze m' pou anyen. Li blese m' nan tout kò m', san m' pa fè anyen.
18 He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
Li pa ban m' tan pou m' pran yon ti souf menm. Li voye malè sou mwen yonn apre lòt.
19 If it is a matter of strength, look, he is mighty. And if of justice, who will summon him?
Mwen ta seye fè fòs avè l'? Fòs, se nan men l' sa ye. Mwen ta rele l' tribinal? Ki jij ki va voye manda ba li?
20 Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
M' te mèt gen rezon, pawòl nan bouch mwen ap kondannen m'. M' te mèt inonsan, tou sa m'ap di ap ban m' tò.
21 I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
Eske m' inonsan? M' pa menm ka di sa. Lavi pa di m' anyen ankò!
22 "It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
Si gen yon bagay m' ka di: inonsan ou koupab, se menm bagay. Bondye ap toujou detwi nou.
23 If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
Si yon malè konmanse ap simen lanmò, inonsan te mèt ap rele, Bondye ri sa.
24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
Lè yon peyi tonbe anba men moun ki mechan, Bondye bouche je tout jij yo. Si se pa li ki fè sa, ki moun ki pou fè l'?
25 "Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
Jou yo pase pou mwen pi vit pase dlo larivyè. Pa gen yonn ki ban m' kè kontan.
26 They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
Yo kouri tankou bwa fouye sou larivyè, tankou malfini k'ap plonje sou ti poul.
27 If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;'
Si mwen di: Bon. M' p'ap plenyen ankò. M'ap chanje figi m', m'ap fè yon ti ri,
28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
soufrans yo vin pi rèd sou mwen. Mwen pè, paske mwen konnen pou Bondye mwen pa inonsan.
29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
Si m' antò, sa m' bezwen bat kò m' pou gremesi fè?
30 If I wash myself with snow water, and cleanse my hands with lye,
Pa gen dlo ki ka lave m'. Pa gen savon ki ka blanchi m'.
31 yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
Bondye voye m' jete nan yon pil fatra. Ata rad m' pa ka mete sou mwen.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Men, Bondye pa yon moun tankou m'. M' pa ka diskite avè l'. Nou pa ka al lajistis.
33 There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
Pa gen moun ki ka mete ola nan koze a. Pa gen moun ki ka jije m' ansanm avè l'.
34 Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
Pa gen moun ki ka kenbe men l' pou li sispann fè m' pè.
35 then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
Men, mwen pa pè l'. M'ap pale, paske se mwen ki konnen sa ki nan kè m'.