< Job 9 >
Job prit la parole et dit:
2 "Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
Je sais bien qu’il en est ainsi; Comment l’homme serait-il juste devant Dieu?
3 If he is pleased to contend with him, he can't answer him one time in a thousand.
S’il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 For he is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
5 He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
6 He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
7 He commands the sun, and it doesn't rise, and seals up the stars.
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
8 He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
9 He makes Osh, Kesil, and Kimah, and the chambers of the south.
Il a créé la Grande Ourse, l’Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
10 He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
11 Look, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s’en va, et je ne l’aperçois pas.
12 Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?'
S’il enlève, qui s’y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 "God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s’inclinent les appuis de l’orgueil.
14 How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
15 Though I were righteous, yet I wouldn't answer him. I would make petition to my judge.
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu’implorer mon juge.
16 If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
Et quand il m’exaucerait, si je l’invoque, Je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix,
17 For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
18 He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d’amertume.
19 If it is a matter of strength, look, he is mighty. And if of justice, who will summon him?
Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
20 Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
21 I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
22 "It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
Qu’importe après tout? Car, j’ose le dire, Il détruit l’innocent comme le coupable.
23 If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!… Mais il se rit des épreuves de l’innocent.
24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
La terre est livrée aux mains de l’impie; Il voile la face des juges. Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 "Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l’aigle qui fond sur sa proie.
27 If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;'
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
30 If I wash myself with snow water, and cleanse my hands with lye,
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
31 yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m’auraient en horreur.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Il n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
33 There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
Il n’y a pas entre nous d’arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
34 Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
Qu’il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
35 then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.