< Job 7 >

1 "Isn't a man forced to labor on earth? Aren't his days like the days of a hired hand?
הלא-צבא לאנוש על- (עלי-) ארץ וכימי שכיר ימיו
2 As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
כעבד ישאף-צל וכשכיר יקוה פעלו
3 so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
כן הנחלתי לי ירחי-שוא ולילות עמל מנו-לי
4 When I lie down, I say, 'When shall I arise, and the night be gone?' I toss and turn until the dawning of the day.
אם-שכבתי-- ואמרתי מתי אקום ומדד-ערב ושבעתי נדדים עדי-נשף
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
לבש בשרי רמה וגיש (וגוש) עפר עורי רגע וימאס
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
ימי קלו מני-ארג ויכלו באפס תקוה
7 Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
זכר כי-רוח חיי לא-תשוב עיני לראות טוב
8 The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
לא-תשורני עין ראי עיניך בי ואינני
9 As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more. (Sheol h7585)
כלה ענן וילך כן יורד שאול לא יעלה (Sheol h7585)
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
לא-ישוב עוד לביתו ולא-יכירנו עוד מקמו
11 "Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
גם-אני לא אחשך-פי אדברה בצר רוחי אשיחה במר נפשי
12 Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
הים-אני אם-תנין כי-תשים עלי משמר
13 When I say, 'My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;'
כי-אמרתי תנחמני ערשי ישא בשיחי משכבי
14 then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני
15 so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי
16 I loathe my life. I do not want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
מאסתי לא-לעלם אחיה חדל ממני כי-הבל ימי
17 What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
מה-אנוש כי תגדלנו וכי-תשית אליו לבך
18 that you should visit him every morning, and test him every moment?
ותפקדנו לבקרים לרגעים תבחננו
19 How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
כמה לא-תשעה ממני לא-תרפני עד-בלעי רקי
20 If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
חטאתי מה אפעל לך-- נצר האדם למה שמתני למפגע לך ואהיה עלי למשא
21 Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be."
ומה לא-תשא פשעי-- ותעביר את-עוני כי-עתה לעפר אשכב ושחרתני ואינני

< Job 7 >