< Job 7 >
1 "Isn't a man forced to labor on earth? Aren't his days like the days of a hired hand?
“Donge dhano nigi tich matek e piny? Donge ndalone chalo gi ndalo mag ngʼat mondiki kuom kinde machwok?
2 As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
Mana kaka misumba ma gombo ni seche mag odhiambo ochop piyo, kata ka ngʼama ondiki marito chudo mare gi geno,
3 so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
e kaka an bende osemiya dweche maonge ohala kod otieno mopongʼ gi chandruok.
4 When I lie down, I say, 'When shall I arise, and the night be gone?' I toss and turn until the dawning of the day.
Ka adhi nindo to piny ok runa piyo kendo aparora ni abiro aa malo sa adi? Piny budhona kapok oru, kendo apuodora koni gi koni nyaka okinyi.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
Denda kute gi adhonde opongʼo, pien denda mbala omako kendo chwer tutu.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
“Ndalo mar ngimana dhiyo mapiyo moloyo masind jachwe usi, kendo orumo piyo maonge geno.
7 Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
Yaye Nyasaye, parie kaka ngimana en mana muya nono; wengena ok nochak one mor kendo.
8 The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
Wenge makoro nena sani ok nochak onena kendo, gibiro dwara to ok gininena.
9 As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more. (Sheol )
Mana kaka bor polo rumo mi lal nono, e kaka ngʼat miyiko e liel ok duogi. (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Ok nodwogi e ode kendo; kar dakne ok nongʼeye kendo.
11 "Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
“Emomiyo ok anyal lingʼ; abiro wacho lit manie chunya, abiro nyiso pek ma an-go e chunya nikech mirima ma an-go.
12 Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
An nam, koso an ondiek nam momiyo ogona agengʼa kama?
13 When I say, 'My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;'
Ka aparo ni kitandana biro hoya kendo ni piendena mayom biro dwoko chandruokna chien,
14 then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
to eka pod ibwoga gi lek magalagala kendo imiya luoro gi fweny mayoreyore,
15 so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
momiyo koro daher mondo adera kendo atho, moloyo bedo gi ringruok ma an-goni.
16 I loathe my life. I do not want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
Achayo ngimana; ok agomb kata medo bedo mangima. Weya mos; ndalo mag ngimana onge gi tiende.
17 What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
“Yaye Nyasaye, dhano to en angʼo momiyo ikawe ka gima lich kendo isiko ipare ndalo duto,
18 that you should visit him every morning, and test him every moment?
koso angʼo momiyo isiko inone okinyi kokinyi kendo iteme sa ka sa?
19 How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
Yaye Nyasaye, bende diweye ngʼiya, kata kuom thuolo matin kende?
20 If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
Yaye jarang ji-ni, kata bed ni asetimo richo, to en angʼo ma asetimoni? Angʼo momiyo an ema inena? Koso dibed ni asebedoni tingʼ mapek mohingi?
21 Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be."
Angʼo momiyo idagi ngʼwonona kuom ketho maga kendo itamori wena richoga? Nikech koro abiro tho machiegni; ibiro manya, to ok enonwangʼa.”