< Job 6 >
Da antwortete Hiob und sprach:
2 "Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
4 For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
6 Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
8 "Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
9 even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
10 Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
11 What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
13 Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
14 "To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
16 Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
18 The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
21 For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
22 Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
23 or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
24 "Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
Belehret mich, so will ich schweigen,
25 How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
26 Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
27 Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
28 Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
29 Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
30 Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?
Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?