< Job 6 >
Alors Job prit la parole et dit:
2 "Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
Oh! S'il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
3 For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie.
4 For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Est-ce que l'onagre rugit auprès de l'herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
6 Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Comment se nourrir d'un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d'une herbe insipide?
7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
Ce que mon âme se refuse à toucher, c'est là mon pain, tout couvert de souillures.
8 "Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
Qui me donnera que mon vœu s'accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
9 even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
Que Dieu daigne me briser, qu'il laisse aller sa main et qu'il tranche mes jours!
10 Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
Et qu'il me reste du moins cette consolation, que j'en tressaille dans les maux dont il m'accable: de n'avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
11 What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j'aie patience?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d'airain?
13 Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m'est-il pas enlevé?
14 "To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l'eau des torrents qui s'écoulent.
16 Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
Au temps de la sécheresse, ils s'évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
18 The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s'évaporent dans les airs, et ils tarissent.
19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
21 For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l'infortune, vous fuyez épouvantés.
22 Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
23 or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
délivrez-moi de la main de l'ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
24 "Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j'ai failli.
25 How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
Qu'elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
26 Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
27 Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
28 Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
29 Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
30 Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?
Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?