< Job 6 >
Odpovídaje pak Job, řekl:
2 "Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
Ó kdyby pilně zváženo bylo hořekování mé, a bída má na váze aby spolu vyzdvižena byla.
3 For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
Jistě že by se nad písek mořský těžší ukázala, pročež mi se i slov nedostává.
4 For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
Nebo střely Všemohoucího vězí ve mně, jejichž jed vysušil ducha mého, a hrůzy Boží bojují proti mně.
5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Zdaliž řve divoký osel nad mladistvou travou? Řve-liž vůl nad picí svou?
6 Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Zdaliž jedí to, což neslaného jest, bez soli? Jest-liž chut v věci slzké?
7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
Ach, kterýchž se ostýchala dotknouti duše má, ty jsou již bolesti těla mého.
8 "Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
Ó by se naplnila žádost má, a aby to, čehož očekávám, dal Bůh,
9 even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
Totiž, aby se líbilo Bohu setříti mne, vztáhnouti ruku svou, a zahladiti mne.
10 Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
Neboť mám ještě, čím bych se potěšoval, (ačkoli hořím bolestí, aniž mne Bůh co lituje), že jsem netajil řečí Nejsvětějšího.
11 What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
Nebo jaká jest síla má, abych potrvati mohl? Aneb jaký konec můj, abych prodlel života svého?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
Zdali síla má jest síla kamenná? Zdali tělo mé ocelivé?
13 Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
Zdaliž pak obrany mé není při mně? Aneb zdravý soud vzdálen jest ode mne,
14 "To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
Proti tomu, jehož lítostivost k bližnímu mizí, a kterýž bázeň Všemohoucího opustil?
15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Bratří moji zmýlili mne jako potok, pominuli jako prudcí potokové,
16 Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
Kteříž kalní bývají od ledu, a v nichž se kryje sníh.
17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
V čas horka vysychají; když sucho bývá, mizejí z místa svého.
18 The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
Sem i tam roztěkají se od toku svého obecného, v nic se obracejí a hynou.
19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
To vidouce houfové jdoucích z Tema, zástupové Sabejských, jenž naději měli v nich,
20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
Zastyděli se, že v nich doufali; nebo přišedše až k nim, oklamáni jsou.
21 For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
Tak zajisté i vy byvše, nejste; vidouce potření mé, děsíte se.
22 Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
Zdali jsem řekl: Přineste mi, aneb z zboží svého udělte darů pro mne?
23 or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
Aneb: Vysvoboďte mne z ruky nepřítele, a z ruky násilníků vykupte mne?
24 "Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
Poučte mne, a budu mlčeti, a v čem bych bloudil, poslužte mi k srozumění.
25 How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
Ó jak jsou pronikavé řeči upřímé! Ale co vzdělá obviňování vaše?
26 Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
Zdali jen z slov mne viniti myslíte, a převívati řeči choulostivého?
27 Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Také i na sirotka se obořujete, anobrž jámu kopáte příteli svému.
28 Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
A protož nyní chtějtež popatřiti na mne, a suďte, klamám-liť před oblíčejem vaším.
29 Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
Napravte se, prosím, nechť není nepravostí; napravte se, pravím, a tak poznáte, žeť jest spravedlnost v té řeči mé.
30 Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?
A jest-li na jazyku mém nepravost, neměl-liž bych, čitedlen býti bíd?