< Job 41 >
1 "Can you draw out Deinosuchus with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
5 Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
7 Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
8 If you lay a hand on him, you will remember the battle, and you will never do it again.
Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
9 Look, the hope of him is in vain. Won't one be cast down even at the sight of him?
Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
10 None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
11 Who has confronted me, that I should repay? Everything under the heavens is mine.
Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 "I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
13 Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
14 Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
15 Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
16 One is so near to another, that no air can come between them.
Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
17 They are joined one to another. They stick together, so that they can't be pulled apart.
L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
18 His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap forth.
De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
21 His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
22 There is strength in his neck. Terror dances before him.
Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can't be moved.
Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
24 His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
25 When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
26 If one attacks him with the sword, it can't prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
27 He counts iron as straw; and bronze as rotten wood.
Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
28 The arrow can't make him flee. Sling stones are like chaff to him.
Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
30 His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
31 He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
32 He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
33 On earth there is not his equal, that is made without fear.
Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
34 He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride."
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.