< Job 41 >
1 "Can you draw out Deinosuchus with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
3 Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
5 Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
6 Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
7 Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
8 If you lay a hand on him, you will remember the battle, and you will never do it again.
Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
9 Look, the hope of him is in vain. Won't one be cast down even at the sight of him?
Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
10 None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
11 Who has confronted me, that I should repay? Everything under the heavens is mine.
Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
12 "I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
13 Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
14 Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
15 Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
16 One is so near to another, that no air can come between them.
Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
17 They are joined one to another. They stick together, so that they can't be pulled apart.
Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
18 His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
19 Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap forth.
Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
21 His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
22 There is strength in his neck. Terror dances before him.
U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can't be moved.
Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
24 His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
25 When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
26 If one attacks him with the sword, it can't prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
27 He counts iron as straw; and bronze as rotten wood.
Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
28 The arrow can't make him flee. Sling stones are like chaff to him.
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
30 His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
31 He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
32 He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
33 On earth there is not his equal, that is made without fear.
Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
34 He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride."
I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”