< Job 40 >
1 Moreover the LORD answered Job,
Puis l'Éternel s'adressant à Job lui dit:
2 "Shall he who argues contend with Shaddai? He who argues with God, let him answer it."
Le censeur prend-il encore le Tout-puissant à partie? Que l'accusateur de Dieu réponde maintenant!
3 Then Job answered the LORD,
Et Job répondit à l'Éternel et dit:
4 "Look, I am of small account. What shall I answer you? I lay my hand on my mouth.
Voici, je suis trop chétif, que répliquerais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 I have spoken once, and I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further."
J'ai parlé une fois, je ne répondrai pas, une seconde fois, et je ne le ferai plus.
6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
7 "Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me.
Allons! ceins tes reins, comme un homme! Je t'interrogerai, et tu m'instruiras!
8 Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?
Penses-tu à déchirer aussi mes arrêts, à me condamner, pour paraître innocent?
9 Or do you have an arm like God? Can you thunder with a voice like him?
Ou bien as-tu un bras comme Dieu, et de la voix comme Lui peux-tu tonner?
10 "Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty.
Eh bien! revêts donc l'éclat et la grandeur! pare-toi de la gloire et de la magnificence!
11 Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low.
Epanche les flots de ta colère, Et d'un regard terrasse tous les superbes!
12 Look at everyone who is proud, and humble him. Crush the wicked in their place.
D'un regard abats le superbe, et écrase les impies sur la place!
13 Hide them in the dust together. Bind their faces in the hidden place.
Abîme-les tous dans la poudre, et cache leurs fronts dans les ténèbres!
14 Then I will also admit to you that your own right hand can save you.
Alors de mon côté je pourrai te louer de ce qu'en ta main tu trouves des ressources.
15 "Look now at the sauropod, which I made as well as you. He eats grass as an ox.
Vois le Béhémoth que je créai comme toi! Ainsi que le bœuf, il broute l'herbe.
16 Look now, his strength is in his thighs. His force is in the muscles of his belly.
Vois la force qu'il a dans ses reins, et la vigueur qu'il a dans les muscles de sa panse.
17 He moves his tail like a cedar. The sinews of his thighs are knit together.
Il replie sa queue [roide] comme un cèdre; les tendons de ses flancs sont entrelacés;
18 His bones are like tubes of bronze. His limbs are like bars of iron.
ses os sont des tubes d'airain, et ses jambes, des barres de fer.
19 He is the chief of the ways of God. He who made him gives him his sword.
Il est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'arma du glaive
20 Surely the mountains produce food for him, where all the animals of the field play.
dont il fauche sa pâture sur les monts, où folâtrent toutes les bêtes des champs.
21 He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the marsh.
Il se couche sous les feuilles du lotus, et les joncs et le marécage lui donnent un abri.
22 The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.
Pour lui le lotus entrelace son ombrage, les saules de la rivière l'environnent.
23 Look, if a river overflows, he doesn't tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth.
Voici, que le fleuve se soulève, il n'a point peur; il prend plutôt de l'assurance, quand un Jourdain bouillonne jusqu'à sa bouche.
24 Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
Peut-on, pour le prendre, tromper son regard, ou percer son naseau pour l'enchaîner?