< Job 39 >
1 "Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
Poznaš čas, ko divje skalne koze kotijo? Mar lahko zaznamuješ kdaj košute povržejo?
2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
Mar lahko šteješ mesece, ki so jih dopolnile? Ali poznaš čas, ko kotijo?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
Sklonijo se in skotijo svoje mlade, odvržejo svoje bridkosti.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
Njihovi mladiči so v dobri naklonjenosti, rastejo z žitom, gredo naprej in se ne vrnejo k njim.
5 "Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
Kdo je divjega osla izpustil na prostost? Ali kdo je odvezal vezi divjega osla?
6 Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
Čigar hišo sem naredil divjino in jalovo deželo njegova prebivališča?
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Zasmehuje mestno množico niti se ne ozira na vpitje voznika.
8 The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
Razpon gora je njegov pašnik in preiskuje za vsako zeleno stvarjo.
9 "Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
Mar ti bo samorog voljan služiti, ali ostane pri tvojih jaslih?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
Ali lahko s svojim jermenom zvežeš samoroga v brazdo? Ali bo za teboj branal doline?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
Mu boš zaupal, ker je njegova moč velika? Ali boš svoje trdo delo prepustil njemu?
12 Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
Mu boš verjel, da bo tvoje seme pripeljal domov in ga zbral v tvoj skedenj?
13 "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
Daješ pavom čedne peruti? Ali peruti in peresa noju?
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
Ki zapušča svoja jajca na zemlji in jih ogreva v prahu
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
in pozablja, da jih stopalo lahko zdrobi ali da jih divja žival lahko stre.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
Trda je do svojih malih, kakor da ne bi bili njeni. Brez strahu je, da je njeno trdo delo zaman,
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
ker ji je Bog odrekel modrost niti ji ni podelil razumnosti.
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Ko se dvigne visoko, zasmehuje konja in njegovega jezdeca.
19 "Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
Si ti dal konju moč? Si ti njegov vrat oblekel z grivo?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Ga lahko narediš prestrašenega kakor kobilico? Slava njegovih nosnic je strašna.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Grebe v dolini in se veseli v svoji moči. Gre naprej, da sreča oborožene ljudi.
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
Zasmehuje strah in ni zgrožen niti se pred mečem ne obrača nazaj.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Tul za puščice rožlja ob njem, lesketajoča sulica in ščit.
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
Tla požira z okrutnostjo in besom. Niti ne verjame, da je to zvok šofarja.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Med šofarji hrže: ›Hi, hi‹ in od daleč voha bitko, grmenje poveljnikov in bojni krik.
26 "Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
Mar sokol leti po svoji modrosti in svoje peruti razpenja proti jugu?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Mar se orlica vzpenja ob tvoji zapovedi in svoje gnezdo dela na višini?
28 On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
Prebiva in ostaja na skali, na skalni pečini in trdnem kraju.
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
Od tam si išče plen in njene oči zrejo daleč proč.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
Tudi njeni mladiči srkajo kri. In kjer so umorjeni, tam je ona.«