< Job 39 >
1 "Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
Oyebi tango nini bantaba ya ngomba ebotaka? Osila komona ndenge mboloko ebotaka?
2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
Osila kotanga basanza oyo ewumelaka na zemi? Oyebi tango oyo ebotaka?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
Ekogumbama, ekobota bana na yango mpe ekolongwa na pasi na yango ya kobota.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
Bana na yango ekozwa makasi, ekokola na libanda, ekokende mosika mpe ekozonga lisusu te.
5 "Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
Nani akangoli ane ya zamba? Nani apesi yango bonsomi?
6 Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
Ngai nde napesi yango esobe lokola ndako, mpe mabele ya mungwa lokola esika ya kovanda.
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Esekaka makelele ya bingumba mpe eyokaka te mongongo ya motambolisi ya mpunda.
8 The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
Etambolaka na ngomba mpo na koluka bilei mpe elukaka na bokebi matiti nyonso ya mobesu.
9 "Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
Mpakasa ekoki kondima kosalela yo? Ekoki kolekisa butu na elielo na yo ya banyama?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
Okoki kokanga mpakasa na singa ya ebende oyo ebalolaka mabele? Ekoki kolanda yo mpo na kotondisa mabwaku na mabele?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
Okotia solo elikya na yo kati na yango, mpo ete makasi na yango ezali monene? Okotikela yango mosala na yo?
12 Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
Okotiela yango solo motema mpo na komemela yo bambuma mpe kosangisa yango na etutelo na yo?
13 "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
Mapapu ya maligbanga efungwamaka na esengo nyonso, kasi, boni, lipapu mpe nsala na yango ekokani na oyo ya nkongi?
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
Maligbanga ebwakaka maki na yango na mabele mpe etikaka yango ete ezwa moto ya mabele,
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
kasi ebosanaka ete lokolo ekoki kopanza yango mpe banyama ya zamba ekoki konyata-nyata yango.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
Enyokolaka bana na yango makasi lokola nde ezali bana na yango te, emonaka na yango motema pasi te lokola nde esali mosala ya mpunda,
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
pamba te Nzambe apimeli yango bwanya mpe apesi yango mayele te.
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Nzokande soki etelemi mpe ebandi kopota mbangu, ekoseka ata mpunda mpe motambolisi na yango.
19 "Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
Boni, yo nde moto opesa mpunda makasi mpe olatisa kingo na yango pwale ya milayi?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Yo moto opumbwisaka yango lokola libanki? Lolendo ya mongongo kitoko na yango epesaka somo.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Mpunda enyataka na makasi nyonso maboke ya mabele, esepelaka na makasi na yango mpe ekendaka liboso ya bibundeli.
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
Eyokaka somo te, ebangaka eloko moko te, ezongaka sima te liboso ya mopanga,
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
tango saki ya mbanzi eninganaka likolo na yango elongo na likonga oyo ezali kopela moto mpe mopanga.
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
Epumbwaka na kanda mpe epanzaka mabele, evandaka kimia te soki kelelo ebeti.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Soki kelelo ebeti, egangaka: ‹ Ah! › Na mosika, eyokaka solo ya bitumba, koganga ya bakambi ya basoda mpe makelele ya bitumba.
26 "Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
Boni, ezali na mayele na yo nde kombekombe epumbwaka mpe etandaka mapapu na yango na ngambo ya sude?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Na mitindo na yo nde mpongo emataka likolo mpe esalaka zala na yango na likolo?
28 On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
Evandaka mpe etongaka ndako kati na mabanga, na esika ya kaka, na songe ya libanga.
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
Wuta na likolo, emonaka nyama ya kolia, miso na yango emonaka na mosika.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
Bana na yango emelaka makila. Esika ebembe ezali, mpongo ezali wana. »