< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Hagi tusi'a kagigagi zaho erino efi Anumzamo'a mani'neno, Jopuna amanage huno kenona hunte'ne,
2 "Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
Jopuga kagrira knare antahi'zana omane'ne. Ana hu'neankinka Nagrama eri'zama erinaku'ma retro'ma hua zankura neginagi nanekea nehane.
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
Nagra menina kagenoka hu'za huanki, vene'ne antahi'za erinka oti hankavetio. Ana nehunka Nagri kere'ma kenonama hananku trotra huo.
4 "Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Kagra iga mani'nankena ama mopamofona tra'a eri agafa hu'na trora hu'noe? Kagra e'i anazama antahi ama'ma hu'nesunka nasamio.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Ama mopamofo za'za'ane atupa'ane amu'noma'anema nofi'ma (measurement) avazu huno ke nofira iza tro hunte'ne? E'i ana zana kagra ko kenka antahinka hu'nampi?
6 Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
Ama mopamo'ma agofetu'ma me'nea trara na'amo azeri hanavenetigeno, ome renage eme renage huntete'ma me'nea haveramina, ome regari eme regari hunte'ne?
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Hagi kotu ofumo'za anazama nege'za magoka zamagira ante'za zagamera nehazage'za, ankero ramimo'zanena ranke hu'za kezati'za musenkasea hu'naze.
8 "Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
Hagerimo'ma ruvarehiramino mopafima ezankura ama anante megahane huno iza huntegeno me'ne?
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
Hagerimofona hamponteti Nagra kukenama hiaza hu'na eri ano vazinente'na, hagerina kumazu haninu eri anakinte'noe.
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
Ana nehu'na hagerimoka agaterenka ovunka, amare megahane nehu'na, hagerimo'ma ome atre eme atrema hu'nea ankina ankina, kafa erigi'na rentarako hunte'noe.
11 and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
Ana nehu'na amanage hu'na asami'noe. Kavufgama erisgama nehana hagerimoka amare marenka eme netrenka, mago'enena agatarenka ovuo hu'na asami'noe.
12 "Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
Hagi Jopuga mago zupa masa huo hunka hankeno nanterana rumsa nehigenka, kotu masagura hunka remasa hunka marerio hunka hankeno anara hu'nefi?
13 that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
Hagi kagra mago zupa huntankeno nanterama remasama hia masazamo'a, ama mopama ometre eme trema hu'nerega vuno eno huvaga nereno, havi avu'ava zama nehaza vahera zamazeri ama hige'za tavimofo korora hu'za fre'nazafi?
14 It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
Zagema marerino rumasama higeno'a, kokamo'a ruzahe huno ama tfaza higeno, avonkrenankre tvaravemo'ma nehiaza huno avasese'amo'a so'e zantfa nehie.
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
Hagi zagema marerino remsama hige'za, kefo zamavu'zmava zama nehaza vahe'mo'zama hanimpima vano nehu'za, vahe'ma zamazeri havizama nehaza vahe'mo'za zamazana ruhantgi trege'za anara nosaze.
16 "Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Kagra Jopuga hagerimpina uraminka hagerimo'ma agafa huno ne-ea kampuira ome negenka, hagerimo'ma amefenkame'ma urami'neama'a ome keme vunka kevaga re'nampi?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Fri vahe'mokizmi kuma kafaramima me'neama'a ko negenka, hanintirima hu'nea hanizamofo kafantamina ko ke'nampi?
18 Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
Ama mopamo'ma ra huno vuno eno'ma hu'neana kagra kenka antahinka hu'nampi? Kagrama ana maka zantamima ko'ma antahi vagare'nesunka nasamio.
19 "What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Masamo'ma mani'neno'ma ne-ea kumara kagra kenampi? Hanimo'ma nemania kumara iga me'ne?
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
Kagra kana ke'nana zanaveri hanankeke masamo'ene, hanimokea zanagrama nemani'a nonkumatega vuke eke hugahapi?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great.
Kagra ko antahi'nane, na'ankure maka zana forera osu'negenka kagra ko fore hugota hu'nanankino, kafukamo'a rama'a hu'negahie!
22 Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
Aisimo'ma aviteno me'neno eneramia nona ome negenka, ko'mopa ko'mo'ma aviteno me'neno eneramia nona ke'nano?
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
E'i ana zantamima retro huntogeno'ma me'neana, hazenke knama esanige'nama ha'ma hanuaza retro huntogeno me'ne.
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Kopsinamo'ma ruganini huno vuno eno'ma nehia kana iga me'ne? Zage hanati kazigati zaho'ma erino vuno enoma nehia nonkuma'a iga me'ne?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
Monafinti'ma avune ko'mo'ma herafi ramino'ma eneramia tinkana iza tro hunte'ne? Monamo'ma monagema huteno agasasama runo'ma vuno eno'ma hania kana iza varinte'ne?
26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
Vahe'ma omani hagege ka'ma kokampina, iza kora atregeno runente?
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
Ana mopafina kora, zafane trazanena omanenegeno mago zana omanetfa hu'neane. Hianagi iza kora atregeno eno mopa eme rufru higeno, trazamo'a ete hageno marenerie?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Ko'mofona nafa'a mani'nefi? Iza ata komofona nafa'a mani'neno atregeno eneramie?
29 Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
Aisimofona iza anta'a mani'ne? Hagi iza monafintira aisi atakora kase atregeno eneramie?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Zasi ko'matia knafina, tintamimo'a hankavetino havegna nehigeno, hagerimofo agofetu'ma aisima neramino'a azeri karagenefe.
31 "Can you fasten the chains of Kimah, or loosen the cords of Kesil?
Hagi Pleiadesie nehaza hanafitamima, monare'ma me'nea zana Jopuga seni nofitetira magopi anaki nezmantenka, Orioniema nehaza hnafitamima anaki zmante'nea nofira ahekanora hugahampi?
32 Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you lead Aysh with her children?
Ana nehunka kagra ana hanafitamina hananke'za, mago kafufina kna'zamire efore hutere nehanagenka, Beane mofavre naga'anema hu'za nehaza hanafitamina kagra kegava huzmantegahampi?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Monafima ruzahu ruzahu zantamima me'naza zamo'za amage'ma nentaza kasegea kagra antahi'nampi? Ana'ma hu'nesnunka kagra hananke'za ama mopafi maka zantamimo'zanena ana kasegea amage antegahazafi?
34 "Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
Kagra monafima me'nea hampona kezati misankeno, kora atrenigeno eramino kora kahegahifi?
35 Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
Kopasi'nagu'ma hunka mago kaziga vuo hunka'ma huntesnankeno'ma nevuno'a, e'ina huoma hunka hunantana zana hugahue hunora hugahifi?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Iza knare antahi'zana, vahe agu'afina nenteno, ama' antahi'zana vahe'mofo antahi'zampina ante'ne?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
Iza knare antahi'zampina avite'nesnimo maka hampontamina hamprigara hu'ne? Ana nehuno monafima me'negeno anampinti'ma ko'ma neria mopa kavoa eriragisigeno ko'mo'a herafiramigahie?
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
Anama higeno'a kugusopamo'a ome runtrako huno eme hanavetigeno, hihi huno magopi marenerie.
39 "Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Zamagama netegenka Laioni anenta'a ramine, laioniraminena zagagafa ahezminke'za nenazafi?
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
Ana laioniramimo'za havegampine, kafoma ante'za nemaniza trazampinti etirami'za zamagra'a anara nosazafi?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Kotkotiema nehaza namaramimo'za ne'zanku'ma hake'za vano vanoma nehazageno, anenta'arimo'za ne'zama nesaza zanku'ma Anumzamo'naregama krafama nehazageno'a, iza ne'zana nezamie?