< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
2 "Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
“Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
4 "Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
“Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
6 Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
8 "Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
“Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
11 and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
12 "Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
“Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
13 that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
14 It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
16 "Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
“Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
18 Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
19 "What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
“Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great.
Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
22 Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
“Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
29 Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
31 "Can you fasten the chains of Kimah, or loosen the cords of Kesil?
“Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
32 Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you lead Aysh with her children?
Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
34 "Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
“Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
35 Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
39 "Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
“Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?