< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
2 "Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
4 "Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
6 Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 "Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
11 and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
12 "Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
16 "Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
18 Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
19 "What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great.
Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
22 Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
29 Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
31 "Can you fasten the chains of Kimah, or loosen the cords of Kesil?
Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
32 Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you lead Aysh with her children?
Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 "Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
35 Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
39 "Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

< Job 38 >