< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 "Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 "Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 "Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
11 and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
12 "Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
13 that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
14 It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
16 "Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
18 Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
19 "What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great.
Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
22 Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
31 "Can you fasten the chains of Kimah, or loosen the cords of Kesil?
Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
32 Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you lead Aysh with her children?
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
34 "Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
35 Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
39 "Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?