< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
2 "Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
4 "Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
6 Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
8 "Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
11 and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
12 "Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
13 that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
14 It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
16 "Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
18 Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
19 "What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great.
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
22 Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
29 Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
31 "Can you fasten the chains of Kimah, or loosen the cords of Kesil?
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
32 Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you lead Aysh with her children?
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
34 "Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
35 Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
39 "Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?

< Job 38 >