< Job 34 >
1 Moreover Elihu answered,
Wasephendula uElihu wathi:
2 "Hear my words, you sages. Give ear to me, you who have knowledge.
Zwanini amazwi ami, zihlakaniphi, lani zazi, libeke indlebe kimi.
3 For the ear tries words, as the palate tastes food.
Ngoba indlebe ihlola amazwi, njengolwanga lunambitha ukudla.
4 Let us choose for us that which is right. Let us know among ourselves what is good.
Asizikhetheleni isahlulelo; sazi phakathi kwethu okuhle.
5 For Job has said, 'I am righteous, God has taken away my right:
Ngoba uJobe uthe: Ngilungile, kodwa uNkulunkulu ususe isahlulelo sami;
6 Notwithstanding my right I am considered a liar. My wound is incurable, though I am without disobedience.'
ngiqamba amanga ngimelene lelungelo lami; umtshoko wami kawelapheki, ngaphandle kwesiphambeko.
7 What man is like Job, who drinks scorn like water,
Nguwuphi umuntu onjengoJobe? Unatha ukuklolodelwa njengamanzi,
8 Who goes in company with evildoers, and walks with wicked men?
ahambahambe exukwini labenzi bobubi, ahambe labantu benkohlakalo.
9 For he has said, 'It profits a man nothing that he should delight himself with God.'
Ngoba uthe: Kakumsizi umuntu nxa ethokoza ngoNkulunkulu.
10 "Therefore listen to me, you men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness, from Shaddai, that he should commit iniquity.
Ngakho, bantu bengqondo, ngilalelani: Kakube khatshana loNkulunkulu ukwenza inkohlakalo, loSomandla ukwenza isiphambeko.
11 For the work of a man he will render to him, and cause every man to find according to his ways.
Ngoba umsebenzi womuntu uzawubuyisela kuye, amenze athole njengendlela yalowo lalowo.
12 Yes surely, God will not do wickedly, neither will Shaddai pervert justice.
Yebo, isibili uNkulunkulu kenzi okubi, njalo uSomandla kagobisi isehlulelo.
13 Who put him in charge of the earth? or who has appointed him over the whole world?
Ngubani owambeka phezu komhlaba? Kumbe ngubani owamisa umhlaba wonke?
14 If he set his heart on himself, If he gathered to himself his spirit and his breath,
Uba ebeka inhliziyo yakhe phezu kwakhe, uzabuthela umoya wakhe lomphefumulo wakhe kuye.
15 all flesh would perish together, and man would turn again to dust.
Inyama yonke ibizaphela kanyekanye, lomuntu abuyele ethulini.
16 "If now you have understanding, hear this. Listen to the voice of my words.
Uba kulokuqedisisa-ke, zwana lokhu, ubeke indlebe elizwini lamazwi ami.
17 Shall even one who hates justice govern? Will you condemn him who is righteous and mighty?—
Kambe, ozonda isehlulelo ubengabusa yini? Kambe uzamlahla yini olungileyo kakhulu?
18 Who says to a king, 'Vile.' or to nobles, 'Wicked.'?
Angatsho yini enkosini: Mkhohlisi; kuziphathamandla: Lina abangelaNkulunkulu?
19 Who doesn't respect the persons of princes, nor regards the rich more than the poor; for they all are the work of his hands.
Kuye ongemukeli ubuso beziphathamandla, engananzi isinothi phambi komyanga? Ngoba bonke bangumsebenzi wezandla zakhe.
20 In a moment they die, even at midnight. The people are shaken and pass away. The mighty are taken away without a hand.
Bayafa ngesikhatshana; laphakathi kobusuku abantu bayaqhuqhiswa, bedlule; kuzasuswa olamandla kungelasandla.
21 "For his eyes are on the ways of a man. He sees all his goings.
Ngoba amehlo akhe aphezu kwendlela zomuntu, uyabona zonke izinyathelo zakhe.
22 There is no darkness, nor thick gloom, where evildoers may hide themselves.
Kakulamnyama njalo kakulathunzi lokufa lapho abenzi bobubi abangacatsha khona.
23 For he doesn't need to consider a man further, that he should go before God in judgment.
Ngoba kabi lokhu enaka umuntu, ukuthi aye kuNkulunkulu esahlulelweni.
24 He breaks in pieces mighty men in ways past finding out, and sets others in their place.
Uyaphahlaza abalamandla kungahlolwanga, amise abanye endaweni zabo.
25 Therefore he takes knowledge of their works. He overturns them in the night, so that they are destroyed.
Ngakho uyayazi imisebenzi yabo, uyabagenqula ebusuku, bachotshozwe.
26 He strikes them as wicked men in the open sight of others;
Uyabatshaya njengababi endaweni yababukelayo.
27 because they turned aside from following him, and wouldn't pay attention to any of his ways,
Ngenxa yokuthi bephambukile ekumlandeleni, bengananzanga leyodwa yezindlela zakhe,
28 so that they caused the cry of the poor to come to him. He heard the cry of the afflicted.
baze benza ukukhala komyanga kufike kuye, njalo wakuzwa ukukhala kwabahluphekayo.
29 When he gives quietness, who then can condemn? When he hides his face, who then can see him? Alike whether to a nation, or to a man,
Lapho yena ethulisa, ngubani-ke ongaziphatha ngenkohliso? Lapho efihla ubuso, ngubani-ke ongambona? Loba esizweni loba emuntwini eyedwa.
30 that the godless man may not reign, that there be no one to ensnare the people.
Ukuze abantu abangabazenzisi bangabusi, ukuze bangabi yimijibila ebantwini.
31 "For has any said to God, 'I am guilty, but I will not offend any more.
Isibili uthe kuNkulunkulu: Ngithwele isijeziso, kangiyikona.
32 Teach me that which I do not see. If I have done iniquity, I will do it no more'?
Lokhu engingakuboniyo ngifundise wena; uba ngenze okubi kangisayikukwenza futhi.
33 Shall his recompense be as you desire, that you refuse it? For you must choose, and not I. Therefore speak what you know.
Uzaphindisela yini njengokuthanda kwakho, loba uyala, loba wena ukhetha, njalo kungesimi? Wazini-ke? Khuluma.
34 Men of understanding will tell me, yes, every wise man who hears me:
Abantu abalokuqedisisa bazakhuluma kimi, lomuntu ohlakaniphileyo uzangizwa.
35 'Job speaks without knowledge. His words are without wisdom.'
UJobe ukhulume engelalwazi, lamazwi akhe kawalanhlakanipho.
36 I wish that Job were tried to the end, because of his answering like wicked men.
Kungathi ngabe uJobe uyahlolwa kuze kube sekupheleni, ngenxa yempendulo zakhe njengabantu ababi.
37 For he adds rebellion to his sin. He claps his hands among us, and multiplies his words against God."
Ngoba esonweni sakhe wengezelela ububi, etshaya izandla phakathi kwethu, esandisa amazwi akhe emelene loNkulunkulu.