< Job 32 >

1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Ces trois hommes cessèrent de répliquer à Job, parce qu’il se considérait comme juste.
2 Then the wrath of Elihu the son of Barakel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.
Alors Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, de la famille de Râm, entra en colère. Il en voulait à Job d’affirmer son innocence devant Dieu.
3 Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Et il en voulait aussi à ses trois amis de n’avoir plus trouvé de quoi répliquer, après avoir condamné Job.
4 Now Elihu had waited to speak to Job, because they were elder than he.
Or, Elihou avait attendu d’adresser la parole à Job, parce que les autres étaient plus âgés que lui.
5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
Mais, quand Elihou vit que ces trois hommes n’avaient plus de réponse à la bouche, sas colère s’enflamma.
6 Elihu the son of Barakel the Buzite answered, "I am young, and you are very old; Therefore I held back, and did not dare show you my opinion.
Et Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, prit la parole et dit: je suis jeune d’années et vous êtes vieux; c’est pourquoi j’étais intimidé, et je craignais de vous faire connaître mon avis.
7 I said, 'Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.'
Je me disais: "C’Est à la vieillesse de parler, au grand âge d’enseigner la sagesse."
8 But there is a spirit in man, and the breath of Shaddai gives them understanding.
Mais celle-ci est chez les hommes une inspiration divine; le souffle du Tout Puissant les rend intelligents.
9 It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
Ce ne sont pas les plus âgés qui sont le plus sages, ni les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
10 Therefore I said, 'Listen to me; I also will show my opinion.'
Voilà pourquoi je dis: "Ecoute-moi donc, je veux exposer, moi aussi, mon opinion."
11 "Look, I waited for your words, and I listened for your reasoning, while you searched out what to say.
Voyez, j’étais dans l’attente de vos paroles, je dressais l’oreille à vos raisonnements, espérant que vous iriez au fond des choses.
12 Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, among you.
J’Étais suspendu à vos lèvres, et voilà que personne de vous n’a réfuté Job, personne n’a répondu à ses paroles.
13 Beware lest you say, 'We have found wisdom, God may refute him, not man;'
Gardez-vous de dire: "Nous nous sommes trouvés en face de la sagesse: Dieu peut triompher de lui, non un homme!"
14 for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
Ce n’est pas contre moi qu’il a dirigé ses discours, et je ne le combattrai pas avec vos paroles.
15 "They are amazed. They answer no more. They do not have a word to say.
Les voilà éperdus! Ils ne répondent plus; on leur a enlevé le don de la parole!
16 Shall I wait, because they do not speak, because they stand still, and answer no more?
J’Attendrais vainement, car ils ne parlent plus, ils se tiennent cois, ils n’ont plus rien à répliquer.
17 I also will answer my part, and I also will show my opinion.
Je veux donc, moi aussi, répondre pour ma part, exposer mon opinion, moi aussi.
18 For I am full of words. The spirit within me constrains me.
Car je suis plein de discours: l’esprit qui anime mon sein m’oppresse.
19 Look, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
Oui, mon sein est comme un vin non débouché, il éclate comme des outres neuves.
20 I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
Laissez-moi donc parler, et ce sera un soulagement pour moi: je vais ouvrir mes lèvres et répliquer.
21 Please do not let me respect any man's person, neither will I give flattering titles to any man.
Loin de moi de faire acception de personnes et de flatter qui que ce soit!
22 For I do not know how to give flattering titles; or else my Maker would soon take me away.
Car j’ignore l’art de la flatterie: sans cela mon Créateur aurait vite fait de me supprimer.

< Job 32 >