< Job 32 >
1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Ale ŋutsu etɔ̃ siawo dzudzɔ nyaŋuɖoɖo na Hiob, elabena enye ame dzɔdzɔe le eya ŋutɔ ŋkume.
2 Then the wrath of Elihu the son of Barakel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.
Tete dzi ku Buzitɔ, Elihu, ame si nye Barakel ƒe vi, tso Ram ƒe ƒomea me vevie ɖe Hiob ŋu le esi wòbu eɖokui dzɔdzɔetɔe wu Mawu la ta.
3 Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Edo dziku ɖe exɔlɔ̃ etɔ̃awo hã ŋu elabena mɔ aɖeke meli si dzi woato abu fɔ Hiob o, gake wobu fɔe.
4 Now Elihu had waited to speak to Job, because they were elder than he.
Azɔ la, Elihu lala be yeaƒo nu na Hiob elabena wotsi wui.
5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
Gake esi wòkpɔ be nya aɖeke megale ame etɔ̃awo si o la, Elihu gado dziku ɖe edzi.
6 Elihu the son of Barakel the Buzite answered, "I am young, and you are very old; Therefore I held back, and did not dare show you my opinion.
Ale Buzitɔ, Barakel ƒe vi Elihu gblɔ be, “Nyemetsi o, mienye xoxo nam eya ta mevɔ̃ eye nyemete ŋu do dzi gblɔ nu si menya la na mi o.
7 I said, 'Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.'
Mebu be, ‘Tsitsi neƒo nu eye ƒe geɖe nefia nunya.’
8 But there is a spirit in man, and the breath of Shaddai gives them understanding.
Gake gbɔgbɔ si le ame me, Ŋusẽkatãtɔ la ƒe gbɔgbɔe naa gɔmesesee.
9 It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
Menye tsitsiawo koe nye nunyalawo o eye menye amegãxoxowo koe se nu si le dzɔdzɔe la gɔme o.
10 Therefore I said, 'Listen to me; I also will show my opinion.'
“Eya ta megblɔ be, Miɖo tom, nye hã magblɔ nu si menya la na mi.
11 "Look, I waited for your words, and I listened for your reasoning, while you searched out what to say.
Menɔ lalam esi mienɔ nu ƒom, meɖo to se miaƒe nyameɖeɖewo kple ale si nya vɔ le mia si eye mienɔ nya si miagblɔ la dim.
12 Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, among you.
Meɖo to mi nyuie gake mia dometɔ aɖeke mete ŋu ɖee fia be Hiob dze agɔ o eye mia dometɔ aɖeke mete ŋu ɖo eƒe nyahehewo ŋu o.
13 Beware lest you say, 'We have found wisdom, God may refute him, not man;'
Migagblɔ be, ‘Míeke ɖe nunya ŋuti o, Mawu neɖe vodada nɛ, menye amegbetɔ o.’
14 for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
Gake Hiob metsɔ nya ɖe ŋunye o eye nyematsɔ miaƒe nyahehewo aɖo nya ŋu nɛ o.
15 "They are amazed. They answer no more. They do not have a word to say.
“Woƒe mo wɔ yaa, nya aɖeke megale wo si woagblɔ o eye gbɔgblɔ bu ɖe wo.
16 Shall I wait, because they do not speak, because they stand still, and answer no more?
Ɖe magalala, esi wozi ɖoɖoe eye azɔ wotsi tsitre ɖe afi ma kpaɖii nya aɖeke ŋu maɖomaɖoea?
17 I also will answer my part, and I also will show my opinion.
Nye hã magblɔ tɔnye sinua; nye hã magblɔ nu si menya
18 For I am full of words. The spirit within me constrains me.
elabena nya le asinye fũu, eye nye gbɔgbɔ le dzinye zim.
19 Look, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
Elabena le menye la, mele abe wain si le goe me wotu nu ɖe enu ene eye abe wainlãgbalẽgolo si le klalo na gbagbã ene.
20 I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
Ele nam be maƒo nu ne makpɔ gbɔdzɔe, ele nam be make nye nu eye maɖo nya ŋu.
21 Please do not let me respect any man's person, neither will I give flattering titles to any man.
Nyemade ame aɖeke dzi alo aflu ame aɖeke o
22 For I do not know how to give flattering titles; or else my Maker would soon take me away.
elabena ne mebi le amefuflu me la, nye Wɔla akplɔm dzoe kpuie.