< Job 31 >
1 "I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
Ett förbund slöt jag med mina ögon: aldrig skulle jag skåda efter någon jungfru.
2 For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
Vilken lott finge jag eljest av Gud i höjden, vilken arvedel av den Allsmäktige därovan?
3 Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
Ofärd kommer ju över de orättfärdiga, och olycka drabbar ogärningsmän.
4 Doesn't he see my ways, and number all my steps?
Ser icke han mina vägar, räknar han ej alla mina steg?
5 "If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
Har jag väl umgåtts med lögn, och har min fot varit snar till svek?
6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
Nej, må jag vägas på en riktig våg, så skall Gud förnimma min ostrafflighet.
7 if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
Hava mina steg vikit av ifrån vägen, har mitt hjärta följt efter mina ögon, eller låder vid min händer en fläck?
8 then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
Då må en annan äta var jag har sått, och vad jag har planterat må ryckas upp med roten.
9 "If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
Har mitt hjärta låtit dåra sig av någon kvinna, så att jag har stått på lur vid min nästas dörr?
10 then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
Då må min hustru mala mjöl åt en annan, och främmande män må då famntaga henne.
11 For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
Ja, sådant hade varit en skändlighet, en straffbar missgärning hade det varit,
12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
en eld som skulle förtära intill avgrunden och förhärja till roten all min gröda.
13 "If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
Har jag kränkt min tjänares eller tjänarinnas rätt, när de hade någon tvist med mig?
14 What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
Vad skulle jag då göra, när Gud stode upp, och när han hölle räfst, vad kunde jag då svara honom?
15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
Han som skapade mig skapade ju och dem i moderlivet, han, densamme, har berett dem i modersskötet.
16 "If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
Har jag vägrat de arma vad de begärde eller låtit änkans ögon försmäkta?
17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
Har jag ätit mitt brödstycke allena, utan att den faderlöse och har fått äta därav?
18 (no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
Nej, från min ungdom fostrades han hos mig såsom hos en fader, och från min moders liv var jag änkors ledare.
19 if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
Har jag kunnat se en olycklig gå utan kläder, se en fattig ej äga något att skyla sig med?
20 if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
Måste ej fastmer hans länd välsigna mig, och fick han ej värma sig i ull av mina lamm?
21 if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
Har jag lyft min hand mot den faderlöse, därför att jag såg mig hava medhåll i porten?
22 then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
Då må min axel lossna från sitt fäste och min arm brytas av ifrån sin led.
23 For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
Jag måste då frukta ofärd ifrån Gud och skulle stå maktlös inför hans majestät.
24 "If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
Har jag satt mitt hopp till guldet och kallat guldklimpen min förtröstan?
25 If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
Var det min glädje att min rikedom blev så stor, och att min hand förvärvade så mycket?
26 if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
Hände det, när jag såg solljuset, huru det sken, och månen, huru härligt den gick fram,
27 and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
att mitt hjärta hemligen lät dåra sig, så att jag med handkyss gav dem min hyllning?
28 this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
Nej, också det hade varit en straffbar missgärning; därmed hade jag ju förnekat Gud i höjden.
29 "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
Har jag glatt mig åt min fiendes ofärd och fröjdats, när olycka träffade honom?
30 (yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
Nej, jag tillstadde ej min mun att synda så, ej att med förbannelse begära hans liv.
31 if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
Och kan mitt husfolk icke bevittna att envar fick mätta sig av kött vid mitt bord?
32 (the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
Främlingen behövde ej stanna över natten på gatan, mina dörrar lät jag stå öppna utåt vägen.
33 if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
Har jag på människovis skylt mina överträdelser och gömt min missgärning i min barm,
34 because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door—
av fruktan för den stora hopen och av rädsla för stamfränders förakt, så att jag teg och ej gick utom min dörr?
35 oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
Ack att någon funnes, som ville höra mig! Jag har sagt mitt ord. Den Allsmäktige må nu svara mig; ack att jag finge min vederparts motskrift!
36 Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
Sannerligen, jag skulle då bära den högt på min skuldra, såsom en krona skulle jag fästa den på mig.
37 I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
Jag ville då göra honom räkenskap för alla mina steg, lik en furste skulle jag då träda inför honom.
38 If my land cries out against me, and its furrows weep together;
Har min mark höjt rop över mig, och hava dess fåror gråtit med varandra?
39 if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
Har jag förtärt dess gröda obetald eller utpinat dess brukares liv?
40 let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.
Då må törne växa upp för vete, och ogräs i stället för korn. Slut på Jobs tal.