< Job 31 >
1 "I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
Фэкусем ун легэмынт ку окий мей, ши ну мь-аш фи оприт привириле асупра уней фечоаре.
2 For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
Дар че соартэ мь-а пэстрат Думнезеу де сус? Че моштенире мь-а тримис Чел Атотпутерник дин черурь?
3 Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
Пеиря ну-й оаре пентру чел рэу ши ненорочиря пентру чей че фак фэрэделеӂе?
4 Doesn't he see my ways, and number all my steps?
Н-а куноскут Думнезеу кэиле меле? Ну мь-а нумэрат Ел тоць паший мей?
5 "If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
Дакэ ам умблат ку минчуна, дакэ мь-а алергат пичорул дупэ ыншелэчуне,
6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
сэ мэ кынтэряскэ Думнезеу ын кумпэна челор фэрэ приханэ, ши-мь ва ведя неприхэниря!
7 if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
Де ми с-а абэтут пасул де пе каля чя дряптэ, де мь-а урмат инима окий, де с-а липит врео ынтинэчуне де мыниле меле,
8 then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
атунч еу сэ семэн, ши алтул сэ сечере ши одраслеле меле сэ фие дезрэдэчинате!
9 "If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
Дакэ мь-а фост амэӂитэ инима де врео фемее, дакэ ам пындит ла уша апроапелуй меу,
10 then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
атунч невастэ-мя сэ мачине пентру алтул ши с-о нечинстяскэ алций!
11 For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
Кэч ачаста ар фи фост о нелеӂюире, о фэрэделеӂе вредникэ сэ фие педепситэ де жудекэторь,
12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
ун фок каре мистуе пынэ ла нимичире ши каре мь-ар фи прэпэдит тоатэ богэция.
13 "If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
Де аш фи несокотит дрептул слуӂий сау служничей меле кынд се черта ку мине,
14 What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
че аш путя сэ фак кынд Се ридикэ Думнезеу? Че аш путя рэспунде кынд педепсеште Ел?
15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
Чел че м-а фэкут пе мине ын пынтечеле мамей меле ну л-а фэкут ши пе ел? Оаре ну не-а ынтокмит ачелашь Думнезеу ын пынтечеле мамей?
16 "If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
Дакэ н-ам дат сэрачилор че-мь черяу, дакэ ам фэкут сэ се топяскэ де плынс окий вэдувей,
17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
дакэ мь-ам мынкат сингур пыня, фэрэ ка орфанул сэ фи авут ши ел партя луй дин еа,
18 (no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
еу, каре дин тинереце л-ам крескут ка ун татэ, еу, каре де ла наштере ам сприжинит пе вэдувэ;
19 if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
дакэ ам вэзут пе чел ненорочит дукынд липсэ де хайне, пе чел липсит неавынд ынвелитоаре,
20 if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
фэрэ ка инима луй сэ мэ фи бинекувынтат, фэрэ сэ фи фост ынкэлзит де лына меилор мей;
21 if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
дакэ ам ридикат мына ымпотрива орфанулуй, пентру кэ мэ симцям сприжинит де жудекэторь,
22 then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
атунч сэ ми се дезлипяскэ умэрул де ла ынкеетурэ, сэ-мь кадэ брацул ши сэ се сфэрыме!
23 For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
Кэч мэ темям де педяпса луй Думнезеу ши ну путям лукра астфел дин причина мэрецией Луй.
24 "If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
Дакэ мь-ам пус ынкредеря ын аур, дакэ ам зис аурулуй: ‘Ту ешть нэдеждя мя’,
25 If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
дакэ м-ам ынгымфат де мэримя аверилор меле, де мулцимя богэциилор пе каре ле добындисем,
26 if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
дакэ ам привит соареле кынд стрэлучя, луна кынд ынаинта мэряцэ
27 and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
ши дакэ ми с-а лэсат амэӂитэ инима ын тайнэ, дакэ ле-ам арункат сэрутэрь, дукынду-мь мына ла гурэ –
28 this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
ши ачаста есте тот о фэрэделеӂе каре требуе педепситэ де жудекэторь, кэч м-аш фи лепэдат де Думнезеул чел де сус –,
29 "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
дакэ м-ам букурат де ненорочиря врэжмашулуй меу, дакэ ам сэрит де букурие кынд л-а атинс ненорочиря,
30 (yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
еу, каре н-ам дат вое лимбий меле сэ пэкэтуяскэ, сэ-й чарэ моартя ку блестем,
31 if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
дакэ ну зичяу оамений дин кортул меу: ‘Унде есте чел че ну с-а сэтурат дин карня луй?’,
32 (the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
дакэ петречя стрэинул ноаптя афарэ, дакэ ну мь-аш фи дескис уша сэ интре кэлэторул,
33 if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
дакэ мь-ам аскунс фэрэделеӂиле, ка оамений, ши мь-ам ынкис нелеӂюириле ын сын,
34 because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door—
пентру кэ мэ темям де мулциме, пентру кэ мэ темям де диспрецул фамилиилор, цинынду-мэ деопарте ши некутезынд сэ-мь трек прагул…
35 oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
О, де аш гэси пе чинева сэ м-аскулте! Ятэ апэраря мя, искэлитэ де мине: сэ-мь рэспундэ Чел Атотпутерник! Чине-мь ва да плынӂеря искэлитэ де потривникул меу?
36 Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
Ка сэ-й порт скрисоаря пе умэр, с-о лег де фрунтя мя ка о кунунэ;
37 I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
сэ-й дау сокотялэ де тоць паший мей, сэ мэ апропий де ел ка ун домн.
38 If my land cries out against me, and its furrows weep together;
Дакэ пэмынтул меу стригэ ымпотрива мя ши дакэ бразделе луй варсэ лакримь;
39 if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
дакэ й-ам мынкат родул фэрэ сэ-л фи плэтит ши дакэ ам ынтристат суфлетул векилор луй стэпынь,
40 let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.
атунч сэ кряскэ спинь дин ел ын лок де грыу ши негинэ ын лок де орз!” Сфыршитул кувинтелор луй Йов.