< Job 31 >
1 "I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
Mwen te fè sèman pou m' pa janm gade yon jenn fi avèk move lide.
2 For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
Kisa Bondye ki anwo a ap fè nou konsa? Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a sere pou nou?
3 Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
Li voye malè pou moun ki pa mache dwat. Li voye tribilasyon pou moun k'ap fè mechanste.
4 Doesn't he see my ways, and number all my steps?
Eske Bondye pa konnen tou sa n'ap fè? Eske li pa wè tout vire tounen m'?
5 "If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
Eske mwen janm nan bay manti? Eske mwen janm chache twonpe moun?
6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
Se pou Bondye peze m' nan bon balans li a. Se pou Bondye wè jan m' toujou mache dwat.
7 if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
Si mwen janm pran chemen kwochi pou mwen, si mwen te kite lanvi anvayi kè m', si mwen janm mete men m' nan sa ki mal,
8 then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
se pou lòt moun rekòlte sa mwen plante. Se pou yo rache tout ti plant k'ap pouse nan jaden m'.
9 "If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
Si mwen te kite yon lòt fanm pran tèt mwen, pou m' al kache devan pòt yon frè mwen ap veye,
10 then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
se pou madanm mwen fè manje pou yon lòt gason. Se pou lòt gason kouche avè l'.
11 For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
Se yon gwo bagay sal mwen ta fè la a. Se bagay pou yo ta touye m'.
12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
Se ta tankou yon gwo dife mwen limen pou fini avè m' nèt. Li ta boule dènye sa m' genyen.
13 "If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
Lè domestik mwen osinon sèvant mwen gen kont avè m', si mwen ta refize mete rezon an kote l' ye a,
14 What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
kisa mwen ta fè, lè Bondye parèt devan m'? Lè l'a mande m' kont, kisa m'a reponn li?
15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
Menm Bondye ki fè m' nan vant manman m' lan, se li menm tou ki fè yo nan vant manman pa yo. Se li menm ki kreye nou tout.
16 "If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
Mwen pa janm refize ede yon pòv. Ni mwen pa janm kite vèv yo nan nesesite.
17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
Mwen pa janm kite timoun san papa yo rete grangou pou m'ap manje manje m' pou kont mwen.
18 (no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
Okontrè, depi m' fèt, m' sèvi ak timoun sa yo tankou papa ak pitit. Depi m' soti nan vant manman m', m'ap pran swen vèv yo.
19 if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
Lè m' jwenn yon malere toutouni osinon yon pòv endijan san yon bout dra,
20 if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
mwen ba yo rad pou mete sou yo, mwen pran lenn sou do mouton m' pou m' ba yo chofe.
21 if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
Si m' te janm aji mal ak yon timoun san papa paske mwen konnen y'a toujou ban m' rezon nan tribinal,
22 then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
enben, se pou zepòl mwen dejwente, se pou de bra m' kase.
23 For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
Paske, mwen pè jijman Bondye. Mwen pa ka kanpe devan l'.
24 "If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
Mwen pa janm mete konfyans mwen nan lò pou m' ta di se sa k'ap pwoteje m'.
25 If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
Mwen pa janm vante tèt mwen dèske mwen gen anpil byen, dèske mwen fè anpil lajan ak men mwen.
26 if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
Mwen pa janm adore solèy ak lalin lè yo klere byen bèl nan syèl la.
27 and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
Mwen pa janm pèdi tèt mwen pou m' sèvi yo an kachèt.
28 this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
Sa a tou, yo ta mèt touye m' si m' ta fè l', paske mwen ta nye Bondye ki gen tout pouvwa a.
29 "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
Mwen pa janm kontan lè lènmi m' ap soufri. Mwen pa janm fè fèt lè malè tonbe sou yo.
30 (yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
Mwen pa janm kite bouch mwen chape pou m' ta ba yo madichon, pou m' ta rive mande lanmò pou yo.
31 if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
Tout moun k'ap viv nan kay avè m' konnen mwen toujou byen resevwa tout moun lakay mwen.
32 (the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
Vwayajè pa janm dòmi deyò nan lari. Pòt kay mwen toujou louvri pou yo.
33 if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
Mwen pa janm kache peche m' pou pesonn. Ni mwen pa janm fè sa ki mal an kachèt.
34 because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door—
Mwen pa janm pè sa moun ap di. Mwen pa janm pè louvri bouch mwen ni pè mete pwent tèt mwen deyò, paske mwen ta pè pou moun pa lonje dwèt sou mwen.
35 oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
Pa gen pesonn pou koute sa m'ap di la a? Mwen fin di sa pou m' di a. Koulye a, se Bondye ki pou reponn mwen. Si moun ki pa vle wè m' lan ta voye papye nan tribinal pou mwen,
36 Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
mwen ta pote papye sa a sou zepòl mwen san ankenn wont. Mwen ta mare l' sou tèt mwen, tankou yon kouwòn.
37 I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
Mwen ta di Bondye dènye sa mwen fè. Mwen ta kenbe tèt mwen dwat devan l'.
38 If my land cries out against me, and its furrows weep together;
Si se vòlò mwen te vòlò tè m'ap travay la kifè koulye a tè a ap mande m' kont,
39 if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
si mwen te manje rekòt jaden an san peye travayè yo kifè koulye a y'ap pote plent pou mwen,
40 let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.
enben, se pikan ak chadwon ki pou leve nan jaden m' kote ble ak lòj te konn pouse. Se konsa Jòb te fin pale.