< Job 30 >
1 "But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
2 Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
3 They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
4 They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
在草叢之中採鹹草, 羅騰的根為他們的食物。
5 They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
他們從人中被趕出; 人追喊他們如賊一般,
6 So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
以致他們住在荒谷之間, 在地洞和巖穴中;
7 Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
在草叢中叫喚, 在荊棘下聚集。
8 They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
9 "Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
現在這些人以我為歌曲, 以我為笑談。
10 They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
11 For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
12 On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
13 They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
這些無人幫助的, 毀壞我的道,加增我的災。
14 As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
15 Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
16 "Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
現在我心極其悲傷; 困苦的日子將我抓住。
17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
18 By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
因上帝的大力,我的外衣污穢不堪, 又如裏衣的領子將我纏住。
19 He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
上帝把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
20 I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
21 You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
你向我變心,待我殘忍, 又用大能追逼我,
22 You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
23 For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
24 "However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
然而,人仆倒豈不伸手? 遇災難豈不求救呢?
25 Did I not weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy?
人遭難,我豈不為他哭泣呢? 人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
26 When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
27 My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
我心裏煩擾不安, 困苦的日子臨到我身。
28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
我沒有日光就哀哭行去; 我在會中站着求救。
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
我與野狗為弟兄, 與鴕鳥為同伴。
30 My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
我的皮膚黑而脫落; 我的骨頭因熱燒焦。
31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。