< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
Дупэ ачея, Йов а дескис гура ши а блестемат зиуа ын каре с-а нэскут.
А луат кувынтул ши а зис:
3 "Let the day perish in which I was born, the night which said, 'A man is conceived.'
„Блестемате сэ фие зиуа ын каре м-ам нэскут ши ноаптя каре а зис: ‘С-а зэмислит ун копил де парте бэрбэтяскэ!’
4 Let that day be darkness. May God above not care about it, neither let the light shine on it.
Префакэ-се ын ынтунерик зиуа ачея, сэ ну Се ынгрижяскэ Думнезеу де еа дин чер ши сэ ну май стрэлучяскэ лумина песте еа!
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let the blackness of the day terrify it.
С-о куприндэ ынтунерикул ши умбра морций, норь грошь сэ винэ песте еа ши негурь де песте зи с-о ынспэймынте!
6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Ноаптя ачея! С-о акопере ынтунерикул, сэ пярэ дин ан, сэ ну май фие нумэратэ ынтре лунь!
7 Look, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
Да, стярпэ сэ фие ноаптя ачея, дукэ-се веселия дин еа!
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Блестематэ сэ фие де чей че блестемэ зилеле, де чей че штиу сэ ынтэрыте левиатанул;
9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
сэ се ынтунече стелеле дин амургул ей, ын задар сэ аштепте лумина ши сэ ну май вадэ ӂенеле зорилор зилей!
10 because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
Кэч н-а ынкис пынтечеле каре м-а зэмислит, нич н-а аскунс суферинца динаинтя окилор мей.
11 "Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
Де че н-ам мурит ын пынтечеле мамей меле? Де че ну мь-ам дат суфлетул ла еширя дин пынтечеле ей?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
Де че ам гэсит ӂенункь каре сэ мэ примяскэ? Ши цыце каре сэ-мь дя лапте?
13 For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
Акум аш фи кулкат, аш фи лиништит, аш дорми ши м-аш одихни
14 with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
ку ымпэраций ши чей марь де пе пэмынт, каре шь-ау зидит фалниче морминте,
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
ку домниторий каре авяу аур ши шь-ау умплут каселе ку арӂинт.
16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
Сау н-аш май фи ын вяцэ, аш фи ка о стырпитурэ ынгропатэ, ка ниште копий каре н-ау вэзут лумина!
17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
Аколо ну те май некэжеск чей рэй, аколо се одихнеск чей слеиць де путерь.
18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
Аколо чей пушь ын ланцурь сунт лэсаць тоць ын паче, ну май ауд гласул асуприторулуй;
19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
чел май мик ши чел маре сунт тот уна аколо, ши робул скапэ де стэпынул сэу.
20 "Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
Пентру че дэ Думнезеу луминэ челуй че суферэ ши вяцэ челор амэрыць ла суфлет,
21 Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
каре аштяптэ моартя, ши ну вине, мэкар кэ о дореск май мулт декыт о комоарэ,
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
каре н-ар май путя де букурие ши де веселие дакэ ар гэси мормынтул?
23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
Пентру че, зик, дэ Ел луминэ омулуй каре ну штие ынкотро сэ мяргэ, пе каре ыл ынгрэдеште Думнезеу дин тоате пэрциле?
24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
Суспинеле ымь сунт храна де тоате зилеле ши жаля ми се варсэ ка апа.
25 For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
Де че мэ тем, ачея ми се ынтымплэ; де че мь-е фрикэ, де ачея ам парте!
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."
Н-ам нич линиште, нич паче, нич одихнэ, ши неказул дэ песте мине.”