< Job 27 >
1 Job again took up his parable, and said,
Yobu n’ayongera okwogera kwe bw’ati nti,
2 "As God lives, who has taken away my right, Shaddai, who has made my soul bitter.
“Nga Katonda bw’ali omulamu, agaanye okusala ensonga yange mu mazima, oyo Ayinzabyonna, aleetedde emmeeme yange okulumwa,
3 (For the length of my life is still in me, and the spirit of God is in my nostrils);
gye nkomye okuba nga nkyalina obulamu mu nze, omukka gwa Katonda nga gukyali mu nnyindo zange,
4 surely my lips shall not speak unrighteousness, neither shall my tongue utter deceit.
emimwa gyange tegijja kwogera butali butuukirivu, era olulimi lwange terujja kwogera bulimba.
5 Far be it from me that I should justify you. Until I die I will not put away my integrity from me.
Sirikkiriza nti muli batuufu; okutuusa lwe ndifa, siryeggyako bugolokofu bwange.
6 I hold fast to my righteousness, and will not let it go. My conscience will not accuse me as long as I live.
Nzija kwongera okunywerera ku butuukirivu bwange obutabuleka; omutima gwange tegunsalira musango nga nkyali mulamu.
7 "Let my enemy be as the wicked. Let him who rises up against me be as the unrighteous.
“Abalabe bange babeere ng’abakozi b’ebibi, n’abo abangolokokerako babeere ng’abatali batuukirivu!
8 For what is the hope of the godless, when he is cut off, when God takes away his life?
Kubanga ssuubi ki oyo atalina Katonda ly’aba nalyo ng’asaliddwako, nga Katonda amuggyeko obulamu?
9 Will God hear his cry when trouble comes on him?
Katonda awulira okukaaba kwe ng’ennaku emujjidde?
10 Will he delight himself in Shaddai, and call on God at all times?
Alifuna essanyu mu oyo Ayinzabyonna? Aliyita Katonda ebbanga lyonna?
11 I will teach you about the hand of God. That which is with Shaddai will I not conceal.
Nzija kubayigiriza ebikwata ku maanyi ga Katonda; ebikwata ku oyo Ayinzabyonna sijja kubikweka.
12 Look, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
Weekalirize bino byonna bye mwerabiddeko, lwaki kaakano okwogera ebyo ebitalina makulu?
13 "This is the portion of a wicked man with God, the heritage of oppressors, which they receive from Shaddai.
“Eno y’empeera Katonda gy’awa abakozi b’ebibi, omugabo omuntu omujoozi gw’afuna okuva eri oyo Ayinzabyonna:
14 If his children are multiplied, it is for the sword. His offspring shall not be satisfied with bread.
Abaana be ne bwe baba bangi batya, enkomerero yaabwe kitala; ezzadde lye teririfuna byakulya bibamala.
15 Those who remain of him shall be buried in death. His widows shall make no lamentation.
Abo abaliwona kawumpuli, balifa ne baziikibwa, ne bannamwandu baabwe tebalibakaabira.
16 Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;
Wadde ng’atereka effeeza ng’enfuufu, n’engoye ng’entuumo y’ebbumba,
17 he may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
ebyo bye yeeterekera omutuukirivu y’alibyambala, era abo abatalina musango be baligabana effeeza ye.
18 He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes.
Ennyumba gy’azimba eribeera ng’ey’ekiwojjolo; ng’akasiisira akazimbiddwa omukuumi.
19 He lies down rich, but he shall not do so again. He opens his eyes, and it is gone.
Agenda okwebaka nga mugagga, naye ekyo tekiddemu kubaawo, kubanga alizuukuka nga byonna biweddewo.
20 Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night.
Entiisa erimuzingako ng’amataba; kibuyaga amutwala ekiro mu kyama.
21 The east wind carries him away, and he departs. It sweeps him out of his place.
Embuyaga ey’ebuvanjuba emutwalira ddala n’agenda; emuggya mu kifo kye n’amaanyi.
22 For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand.
Emukuba awatali kusaasira, ng’adduka ave mu maanyi gaayo.
23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Erimukubira engalo zaayo, n’emusiiya okuva mu kifo kye.”