< Job 21 >

1 Then Job answered,
Et Job répondit et dit:
2 "Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
Ecoutez, écoutez mon discours, et donnez-moi cette consolation-là!
3 Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
Souffrez que je parle, et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer!
4 As for me, is my complaint to man? Why shouldn't I be impatient?
Est-ce à l'homme qu'en veut ma plainte? Et pourquoi la patience ne m'échapperait-elle pas?
5 Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
Tournez les yeux vers moi, et vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur la bouche!
6 When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
Quand j'y pense, je me trouble, et ma chair frissonne.
7 "Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
Pourquoi les impies vivent-ils, avancent-ils en âge, accroissent-ils leurs moyens?
8 Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
Devant eux, autour d'eux, leur race s'affermit, et leurs rejetons réjouissent leurs regards.
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu ne passe point sur eux.
10 Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry.
Leur taureau saillit, et n'est point impuissant, leur génisse vêle, et n'avorte point.
11 They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Ils chantent au son des cymbales et du luth, et s'égaient au bruit de la cornemuse.
13 They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol h7585)
Ils emploient leurs jours à jouir, et la descente aux Enfers est pour eux l'affaire d'un instant. (Sheol h7585)
14 They tell God, 'Depart from us, for we do not want to know about your ways.
Cependant ils disent à Dieu: « Retire-toi de nous! et pour la science de tes voies nous n'avons aucun goût.
15 What is Shaddai, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?'
Qu'est-ce que le Tout-puissant, pour que nous le servions? et que gagnerions-nous à le prier? »
16 Look, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
Voici, n'ont-ils pas leur bonheur en leurs mains? (Loin de moi les principes des impies!)
17 "How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that he distributes sorrows in his anger?
Combien de fois arrive-t-il que la lampe des impies s'éteigne, et que leur ruine fonde sur eux; que Dieu leur distribue leurs lots dans sa colère;
18 How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
qu'ils soient comme le chaume au souffle du vent, ou comme la balle qu'enlève l'ouragan?
19 You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.
C'est à ses fils que Dieu réserve la misère! C'est lui que Dieu devrait punir, afin qu'il en pâtit;
20 Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of Shaddai.
c'est lui qui de ses yeux devrait contempler sa chute, et être abreuvé du courroux du Tout-puissant!
21 For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
Car, que lui fait sa maison après lui, quand le terme de ses jours est échu?
22 "Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
Est-ce à Dieu qu'on veut révéler la science, à lui qui juge les Intelligences célestes?
23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
L'un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète;
24 His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
ses bergeries sont remplies de lait, et la moelle de ses os est toujours rafraîchie.
25 Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
Et l'autre meurt, l'amertume dans l'âme, et il n'a point goûté le bonheur.
26 They lie down alike in the dust. The worm covers them.
Ensemble ils sont gisants dans la poudre, et les vers les recouvrent.
27 "Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
Voici, je sais quelles sont vos pensées, et les jugements qu'à tort vous portez sur moi!
28 For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
Car vous dites: « Où est la maison de l'homme puissant, et la tente où habitaient les impies? »
29 Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences,
N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent?
30 that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
C'est qu'au jour de la ruine, l'impie est préservé, et qu'au jour des vengeances, il est conduit en lieu sûr.
31 Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu'il a fait?
32 Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
Il est porté au tombeau, et il veille encore sur le tertre.
33 The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him.
La terre de la vallée pèse doucement sur lui; après lui tous les hommes vont à la file, et ses devanciers sont innombrables.
34 So how can you comfort me with nonsense, seeing that in your answers there remains only falsehood?"
Comment pouvez-vous donc m'offrir des consolations si vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.

< Job 21 >