< Job 15 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered,
Fwa sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl ankò, li di konsa:
2 "Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
-Lè yon moun gen bon konprann, se pa avèk pawòl anlè pou li reponn. Li p'ap chita ap fè jazè.
3 Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
Li p'ap rete ap defann tèt li ak mo ki pa vle di anyen, ak bèl diskou ki pa sèvi anyen.
4 Yes, you do away with fear, and hinder devotion before God.
Ou menm menm, ou al pi lwen. Dapre sa ou di la a, moun pa bezwen gen krentif pou Bondye ankò. Pa gen nesesite pou moun lapriyè Bondye.
5 For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
Jan ou pale a, yo wè ou se yon moun ki mechan nan fon kè ou. Ou pale tankou moun k'ap kache yon bagay.
6 Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you.
Se bouch ou menm k'ap kondannen ou. Se pa mwen. Se pawòl nan bouch ou menm k'ap fini avè ou.
7 "Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills?
Manyè di m' non: Eske se ou menm premye moun Bondye te fè? Eske ou te fèt anvan tout mòn yo?
8 Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
Eske ou te la lè Bondye t'ap fè plan travay li, kifè ou konnen pase tout moun?
9 What do you know, that we do not know? What do you understand, which is not in us?
Kisa ou konnen nou menm nou pa konnen? Kisa ou konprann nou menm nou pa ka konprann?
10 With us are both the gray-headed and the very aged men, much elder than your father.
Se nan bouch granmoun lontan, granmoun cheve blan ki pi gran pase papa ou nou pran tout konesans pa nou.
11 Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
Poukisa ou pa asepte ankourajman Bondye voye ba ou a? Poukisa ou pa koute nou? N'ap pale byen dousman avè ou la a.
12 Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
Men, gade jan ou move! W'ap louvri je ou sou nou!
13 That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
W'ap pase kòlè ou sou Bondye. W'ap plede joure l'.
14 What is man, that he should be clean? What is he who is born of a woman, that he should be righteous?
Ki jan ou ta vle pou moun san repwòch devan Bondye? Pou moun ki soti nan vant fanm gen rezon devan Bondye?
15 Look, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
Ata zanj li yo, Bondye pa fè yo konfyans. Yo menm tou yo pa fin bon nèt nan je l'.
16 how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water.
Ale wè atò pou moun, ki pèvèti, ki pa vo anyen, ki fè mechanste tankou yo bwè dlo!
17 "I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare:
Koulye a, Jòb, koute m'. Kite m' esplike avè ou! Mwen pral di ou sa mwen menm mwen wè.
18 (Which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
Moun ki gen bon konprann moutre m' anpil verite. Yo pa t' kache m' anyen. Yo menm, se nan bouch granmoun lontan yo te pran l'.
19 to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
Granmoun sa yo t'ap viv nan peyi Bondye te ba yo pou yo menm ase, san ankenn moun lòt nasyon pa t' mele ak yo.
20 the wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
Mechan yo pase tout lavi yo nan tèt chaje. Moun k'ap plede maltrete parèy yo p'ap viv lontan.
21 A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come on him.
Rèl moun k'ap soufri yo ap kònen nan zòrèy yo. Lè zafè yo pi bon, se lè sa a vòlè tonbe sou yo.
22 He doesn't believe that he shall return out of darkness. He is waited for by the sword.
Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo.
23 He wanders abroad for bread, saying, 'Where is it?' He knows that the day of darkness is ready at his hand.
Y'ap kouri adwat agoch, y'ap chache manje. Yo konnen wè pa wè y'ap pran yo.
24 Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
Lanmò fè yo pè. Malè ak lafliksyon ap tonbe sou yo tankou yon wa ki tou pare pou batay.
25 Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against Shaddai;
Men sa k'ap tann moun k'ap lonje men nan figi Bondye, moun ki pa pè kenbe tèt ak Bondye.
26 he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers;
Yo kache dèyè pwotèj anfe yo epi yo fonse sou Bondye.
27 because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
Figi yo gra kou chat. Men gwosè vant yo ak grès!
28 He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
Yo rete nan lavil ki fin kraze, nan kay moun kouri kite, kay ki fin tounen mazi.
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their possessions be extended on the earth.
Yo p'ap janm rich toutan. Sa yo genyen an la pou yon tan. Menm lonbray yo ap disparèt.
30 He shall not depart out of darkness. The flame shall dry up his branches. By the breath of God's mouth shall he go away.
Yo p'ap ka kouri pou fènwa a. Y'ap tankou yon pyebwa dife boule tout branch li yo epi van bwote tout flè l' yo ale.
31 Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness shall be his reward.
Yo pa bezwen konte sou pozisyon yo. Nou konnen sa p'ap sèvi yo anyen.
32 It shall be accomplished before his time. His branch shall not be green.
Anvan yo donnen, branch yo ap fennen. boujon yo p'ap pouse fèy ankò.
33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree.
Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'.
34 For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
Wi, mechan yo p'ap gen pitit. Dife ap boule tout kay yo bati ak lajan yo volè.
35 They conceive mischief, and bring forth iniquity. Their heart prepares deceit."
Lè yon moun ap chache fè moun mal, se sou li malè a tonbe. Se pwòp tèt li l'ap twonpe.