< Job 15 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered,
Pamenepo Elifazi wa ku Temani anayankha kuti,
2 "Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
“Kodi munthu wanzeru angayankhe ndi mawu achabechabe otere, kapena angakhutitse mimba yake ndi mphepo yotentha yochokera kummawa?
3 Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
Kodi angathe kutsutsa ndi mawu opanda pake, kapena kuyankhula mawu opanda phindu?
4 Yes, you do away with fear, and hinder devotion before God.
Koma iwe ukuchepetsa zoopa Mulungu ndipo ukutchinga zodzikhuthulira kwa Mulungu.
5 For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
Tchimo lako ndiye likuyankhulitsa pakamwa pakopo; ndipo watengera mayankhulidwe a atambwali.
6 Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you.
Pakamwa pakopo ndiye pakukutsutsa osati pakamwa panga; milomo yakoyo ikukutsutsa.
7 "Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills?
“Kodi ndiwe munthu woyamba kubadwa? Kodi unalengedwa mapiri asanalengedwe?
8 Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
Kodi unali mʼgulu la alangizi a Mulungu? Kodi ukudziyesa wanzeru ndiwe wekha?
9 What do you know, that we do not know? What do you understand, which is not in us?
Kodi iwe umadziwa chiyani chimene ife sitichidziwa? Kodi iwe uli ndi chidziwitso chanji chimene ife tilibe?
10 With us are both the gray-headed and the very aged men, much elder than your father.
Anthu a imvi ndi okalamba ali mbali yathu, anthu amvulazakale kupambana abambo ako.
11 Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
Kodi mawu otonthoza mtima ochokera kwa Mulungu sakukukwanira, mawu oyankhula mofatsawa kwa iwe?
12 Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
Chifukwa chiyani ukupsa mtima, ndipo chifukwa chiyani ukutuzula maso ako,
13 That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
moti ukupsera mtima Mulungu ndi kuyankhula mawu otero pakamwa pako?
14 What is man, that he should be clean? What is he who is born of a woman, that he should be righteous?
“Kodi munthu nʼchiyani kuti nʼkukhala woyera mtima kapena wobadwa mwa amayi nʼchiyani kuti nʼkukhala wolungama mtima?
15 Look, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
Ngati Mulungu sakhulupirira ngakhale angelo ake, ngakhale zakumwamba sizoyera pamaso pake,
16 how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water.
nanga kuli bwanji munthu amene ndi wonyansa ndi wa njira zokhotakhota, amene kuchita zoyipa kuli ngati kumwa madzi.
17 "I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare:
“Mvetsera kwa ine ndipo ndidzakufotokozera; ndilole ndikuwuze zimene ndaziona,
18 (Which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
zimene anandiphunzitsa anthu anzeru, sanandibisire kalikonse kamene anamva kuchokera kwa makolo awo.
19 to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
(Ndi kwa iwowa kumene dziko lino linaperekedwa pamene panalibe mlendo wokhala pakati pawo).
20 the wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
Munthu woyipa amavutika ndi masautso masiku onse a moyo wake, munthu wankhanza adzavutika zaka zake zonse.
21 A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come on him.
Amamva mawu owopsa mʼmakutu mwake, pamene zonse zikuoneka ngati zili bwino, anthu achifwamba amamuthira nkhondo.
22 He doesn't believe that he shall return out of darkness. He is waited for by the sword.
Iye sakhulupirira kuti angathe kupulumuka ku mdima wa imfa; iyeyo ndi woyenera kuphedwa.
23 He wanders abroad for bread, saying, 'Where is it?' He knows that the day of darkness is ready at his hand.
Amangoyendayenda pali ponse kunka nafuna chakudya; amadziwa kuti tsiku la mdima lili pafupi.
24 Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
Masautso ndi nthumanzi zimamuchititsa mantha kwambiri; zimamugonjetsa iye monga imachitira mfumu yokonzekera kukathira nkhondo,
25 Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against Shaddai;
chifukwa iye amatambasula dzanja lake kuyambana ndi Mulungu ndipo amadzitama yekha polimbana ndi Wamphamvuzonse.
26 he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers;
Amapita mwa mwano kukalimbana naye atanyamula chishango chochindikala ndi cholimba.
27 because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
“Ngakhale nkhope yake ndi yonenepa ndipo mʼchiwuno mwake muli mnofu wambiri,
28 He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
munthuyo adzakhala mʼmizinda yowonongeka ndi mʼnyumba zosayenera kukhalamo anthu, nyumba zimene zikugwa ndi kuwonongeka.
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their possessions be extended on the earth.
Iye sadzalemeranso ndipo chuma chake sichidzakhalitsa, ngakhale minda yake sidzabala zipatso pa dziko lapansi.
30 He shall not depart out of darkness. The flame shall dry up his branches. By the breath of God's mouth shall he go away.
Iyeyo sadzapulumuka mu mdimamo; lawi lamoto lidzawumitsa nthambi zake, ndipo mpweya wochokera mʼkamwa mwa Mulungu udzamusesa.
31 Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness shall be his reward.
Asadzinyenge yekha podalira zinthu zachabechabe, pakuti pa mapeto pake sadzaphulapo kanthu.
32 It shall be accomplished before his time. His branch shall not be green.
Iye adzalandira malipiro ake nthawi yake isanakwane, ndipo nthambi zake sizidzaphukanso.
33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree.
Iye adzakhala ngati mtengo wamphesa wopululidwa zipatso zake zisanapse, adzakhala ngati mtengo wa olivi umene wayoyola maluwa ake.
34 For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
Pakuti anthu osapembedza Mulungu adzakhala osabala ndipo moto udzapsereza nyumba za onse okonda ziphuphu.
35 They conceive mischief, and bring forth iniquity. Their heart prepares deceit."
Iwo amalingalira zaupandu ndipo amachita zoyipa; mtima wawo umakonzekera zachinyengo.”