< Job 14 >
1 "Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
“Omuntu azaalibwa omukazi, abeera ku nsi akaseera katono era abeera mu kutegana.
2 He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn't continue.
Amulisa ng’ekimuli n’awotoka; abulawo mangu ng’ekisiikirize, tabeerera.
3 Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
Otunuulira omuntu afaanana bw’atyo? Olimuleeta gy’oli asalirwe omusango?
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
Ani ayinza okuggya ekirongoofu mu kitali kirongoofu? Tewali n’omu!
5 Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can't pass;
Ennaku z’omuntu zaagererwa, wagera obungi bw’emyezi gye era n’oteekawo ekkomo ly’atasobola kusukka.
6 Look away from him, that he may rest, until he shall accomplish, as a hireling, his day.
Kale tomufaako muleke yekka, okutuusa lw’alimala okutuukiriza emirimu gye ng’omupakasi.
7 "For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
“Wakiri waliwo essuubi ng’omuti guloka: Bwe gutemebwa, guloka nate, era ekikolo kyagwo ekiggya tekifa.
8 Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
Emirandira gyagwo gyandikaddiyidde mu ttaka era n’ekikonge ne kifiira mu ttaka,
9 yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
naye olw’emirandira okutambula ne ginoonya amazzi kimulisa ne kireeta amatabi ng’ekisimbe.
10 But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
Naye omuntu afa era n’agalamizibwa, assa ogw’enkomerero n’akoma.
11 As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
Ng’amazzi bwe gaggwa mu nnyanja oba omugga bwe gukalira ne guggwaawo,
12 so man lies down and doesn't rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
bw’atyo omuntu bw’agalamira, era n’atasituka okutuusa eggulu bwe linaggwaawo, abantu tebajja kuzuukuka oba kuggyibwa mu tulo twabwe.
13 "Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me. (Sheol )
“Singa kale onkweka emagombe era n’onziika okutuusa obusungu bwo lwe buliggwaawo! Singa ongerera ekiseera n’onzijukira! (Sheol )
14 If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come.
Omuntu bw’afa, addamu n’abeera omulamu? Ennaku zange zonna ez’okuweereza nnaalindanga okuwona kwange kujje.
15 You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
Olimpita nange ndikuyitaba; olyegomba ekitonde emikono gyo kye gyatonda.
16 But now you number my steps. Do you not watch over my sin?
Ddala ku olwo bw’olibala ebigere byange, naye tolyekaliriza bibi byange.
17 My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
Ebisobyo byange biriba bisibiddwa mu kisawo; olibikka ku kibi kyange.
18 "But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
“Naye ng’olusozi bwe luseebengerera ne luggwaawo, era ng’ejjinja bwe liva mu kifo kyalyo,
19 The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
ng’amazzi bwe gaggwereeza amayinja era ng’okwanjaala kwago bwe kutwala ettaka ly’oku nsi; bw’atyo bw’azikiriza essuubi ly’omuntu.
20 You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
Omumalamu amaanyi omuwangula lumu n’aggweerawo ddala; okyusa enfaanana ye n’omugoba.
21 His sons come to honor, and he doesn't know it. They are brought low, but he doesn't perceive it of them.
Abaana be bwe bafuna ekitiibwa, takimanya, bwe bagwa, takiraba.
22 But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns."
Obulamu bw’omubiri gwe bwokka bw’awulira ne yeekungubagira yekka.”