< Job 12 >
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 "No doubt, but you are the people, and wisdom shall die with you.
“Zvirokwazvo imi muri vanhu, uye uchenjeri huchafa nemi!
3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you. Yes, who doesn't know such things as these?
Asi neniwo ndinonzwisisa semi; handisi muduku kwamuri. Ndianiko asingazivi zvinhu zvose izvi?
4 I am like one who is a joke to his neighbor, I, who called on God, and he answered. The just, the blameless man is a joke.
“Ndava chiseko kushamwari dzangu, kunyange ndakadana kuna Mwari akapindura, ndava chiseko zvacho, kunyange ndakarurama uye ndisina chandingapomerwa!
5 In the thought of him who is at ease there is contempt for misfortune. It is ready for them whose foot slips.
Varume vagere zvakanaka vanoshora nhamo, vachiti ndiwo magumo avaya vane tsoka dzinotedzemuka.
6 The tents of robbers prosper. Those who provoke God are secure, who carry their god in their hands.
Matende amakororo haakanganiswe, uye vaya vanotsamwisa Mwari vagere zvakanaka, ivo vanotakura mwari wavo mumaoko avo.
7 "But ask the animals, now, and they shall teach you; the birds of the sky, and they shall tell you.
“Asi bvunza mhuka, uye dzichakudzidzisa, kana shiri dzedenga, idzo dzichakuudza;
8 Or speak to the earth, and it shall teach you. The fish of the sea shall declare to you.
kana taura kunyika, ichakudzidzisa, kana hove dzegungwa ngadzikuzivise.
9 Who doesn't know that in all these, the hand of the LORD has done this,
Ndechipiko pane zvose izvi chisingazivi kuti ruoko rwaJehovha rwakaita izvi?
10 in whose hand is the life of every living thing, and the breath of all mankind?
Upenyu hwezvisikwa zvose huri muruoko rwake, nokufema kwavanhu vamarudzi ose.
11 Doesn't the ear try words, even as the palate tastes its food?
Ko, nzeve haiedzi mashoko sorurimi runoravira chokudya here?
12 With aged men is wisdom, in length of days understanding.
Ko, uchenjeri hahuwanikwi pakati pavatana here? Ko, kuwanda kwoupenyu hakuuyisi kunzwisisa here?
13 "With him is wisdom and might. He has counsel and understanding.
“Uchenjeri nesimba ndezvaMwari; kudzidzisa nokunzwisisa ndezvake.
14 Look, he breaks down, and it can't be built again. He imprisons a man, and there can be no release.
Zvaanenge akoromora hakuna anozvivakazve; murume waanenge apfigira mujeri haangasunungurwi.
15 Look, he withholds the waters, and they dry up. Again, he sends them out, and they overturn the earth.
Kana akadzivisa kunaya kwemvura, kuoma kunovapo; kana akairegedzera, nyika inoparadzwa.
16 With him is strength and wisdom. The deceived and the deceiver are his.
Simba nokukunda ndezvake; anonyengerwa nomunyengeri vose ndevake.
17 He leads counselors away stripped. He makes judges fools.
Anodzinga makurukota asina nguo uye anoita kuti vatongi vave mapenzi.
18 He loosens the bond of kings. He binds their waist with a belt.
Anobvisa zvisungo zvakaiswa namadzimambo agosunga zviuno zvavo nomucheka.
19 He leads cohanim away stripped, and overthrows the mighty.
Anodzinga vaprista vasina nguo uye anobvisa pachigaro vanhu vakanguri vadzika midzi.
20 He removes the speech of those who are trusted, and takes away the understanding of the elders.
Anofumbira miromo yavapi vamazano vavanovimba navo, uye anobvisa kunzwisisa kwavakuru.
21 He pours contempt on princes, and loosens the belt of the strong.
Anodurura kushorwa pamakurukota uye anokutunura zvombo zvavane simba.
22 He uncovers deep things out of darkness, and brings out to light the shadow of death.
Anobudisa pachena zvinhu zvakadzama zverima, uye anouyisa mimvuri mikuru kuchiedza.
23 He increases the nations, and he destroys them. He enlarges the nations, and he leads them captive.
Anoita kuti ndudzi dzive huru, uye anodziparadza; anowanza ndudzi, uye anodziparadzira.
24 He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
Anotorera vatungamiri venyika kunzwisisa kwavo; anovaendesa vachingodzungaira pasina nzira.
25 They grope in the dark without light. He makes them stagger like a drunken man.
Vanotsvanzvadzira murima vasina chiedza; anoita kuti vadzedzereke sezvidhakwa.