< Job 10 >
1 "My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
Umphefumulo wami ukhathele yimpilo yami; ngizatshiya insolo yami phezu kwami; ngizakhuluma ekubabeni komphefumulo wami.
2 I will tell God, 'Do not condemn me. Show me why you contend with me.
Ngizakuthi kuNkulunkulu: Ungangilahli; ngazisa ukuthi kungani uphikisana lami.
3 Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
Kuhle yini kuwe ukuthi ucindezele, ukuthi udelele umsebenzi wezandla zakho, ukhanye phezu kwecebo lababi?
4 Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees?
Ulamehlo enyama yini? Ubona njengokubona komuntu?
5 Are your days as the days of mortals, or your years as man's years,
Insuku zakho zinjengensuku zomuntu na? Iminyaka yakho injengensuku zomuntu yini,
6 that you inquire after my iniquity, and search after my sin?
ukuthi udinge ngobubi bami, uhlolisise ngesono sami?
7 Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
Ngoba usazi ukuthi kangikhohlakalanga, lokuthi kakho ongakhulula esandleni sakho.
8 "'Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
Izandla zakho zangibumba zangenza kanyekanye inhlangothi zonke, kanti uyangichitha.
9 Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
Ake ukhumbule ukuthi wangenza njengebumba. Pho, uzangibuyisela ethulini?
10 Haven't you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
Kawungithululanga njengochago, wangijiyisa njengamasi yini?
11 You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
Ungigqokise isigogo lenyama, wangihlanganisa ndawonye ngamathambo langemisipha.
12 You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
Ungenzele impilo lomusa, lokunakekela kwakho kulondolozile umoya wami.
13 Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
Kanti lezizinto uzifihlile enhliziyweni yakho; ngiyazi ukuthi lokhu kukuwe.
14 if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
Uba ngisona, ungiqaphele, kawuyikungiyekela ngingelacala esonweni sami.
15 If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still shall not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
Uba ngimubi, maye kimi! Uba ngilungile, bengingayikuphakamisa ikhanda lami. Ngigcwele ihlazo, ngakho bona inhlupheko yami.
16 And if I lift myself up, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me.
Ngoba kuyaziphakamisa; uyangizingela njengesilwane; ubuye uzenze okumangalisayo kimi.
17 You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me.
Uyavuselela abafakazi bakho abamelene lami, wandise ulaka lwakho kimi; izinguquko lempi kulami.
18 "'Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
Pho kungani wangikhupha esizalweni? Kungathi ngabe ngaphela, lelihlo lingangibonanga!
19 I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
Ngangizakuba njengokungathi kangikho; ngangizathwalwa ngisuswe esizalweni ngisiwe engcwabeni.
20 Aren't my days few? Cease then. Leave me alone, that I may find a little comfort,
Insuku zami kazinlutshwana yini? Khawula phela, ungiyekele ukuze ngithokoze kancinyane,
21 before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
ngingakayi - ngingabuyi- elizweni lomnyama lethunzi lokufa,
22 the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.'"
ilizwe lomnyama, njengobumnyama, ithunzi lokufa, elingelahlelo, lokukhanya kunjengobumnyama.