< Job 10 >
1 "My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
Mon âme a du dégoût pour ma vie, je lâcherai ma propre parole contre moi, je parlerai dans l’amertume de mon âme.
2 I will tell God, 'Do not condemn me. Show me why you contend with me.
Je dirai à Dieu: Ne me condamnez pas; indiquez-moi pourquoi vous me jugez ainsi.
3 Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
Est-ce qu’il vous semble bon de m’accuser en justice, de m’opprimer, moi l’ouvrage de vos mains, et d’aider au conseil des impies?
4 Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees?
Est-ce que vous avez des yeux de chair, ou verrez-vous, vous aussi, comme voit un homme?
5 Are your days as the days of mortals, or your years as man's years,
Est-ce que vos jours sont comme les jours d’un homme, et vos années comme des années humaines,
6 that you inquire after my iniquity, and search after my sin?
Pour que vous recherchiez mon iniquité, et que vous scrutiez mon péché;
7 Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
Et que vous sachiez que je n’ai rien fait d’impie, puisqu’il n’y a personne qui puisse m’arracher de votre main?
8 "'Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
Ce sont vos mains qui m’ont fait et m’ont façonné tout entier dans mes contours; et c’est ainsi que soudain vous me précipitez dans un abîme.
9 Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
Souvenez-vous, je vous prie, que vous m’avez fait comme un vase d’argile, et que vous me réduirez en poussière.
10 Haven't you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
Ne m’avez-vous pas trait comme le lait et coagulé comme le fromage?
11 You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
Vous m’avez revêtu de peau et de chairs, et avec des os et des nerfs vous avez fait un tout de moi.
12 You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
Vous m’avez donné vie et miséricorde, et vos soins ont conservé mon souffle vital.
13 Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
Quoique vous cachiez ces choses dans votre cœur, je sais cependant que vous vous souvenez de toutes choses.
14 if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
Si j’ai péché, et si sur l’heure vous m’avez épargné, pourquoi ne souffrez-vous pas que je sois purifié de mon iniquité?
15 If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still shall not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
Si j’ai été impie, malheur est à moi, et si juste, je ne lèverai pas la tête, saturé d’affliction et de misère.
16 And if I lift myself up, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me.
À cause de mon orgueil, vous me prendrez comme la lionne, et vous me tourmenterez de nouveau prodigieusement.
17 You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me.
Vous produisez vos témoins contre moi, vous augmentez aussi votre colère contre moi, et vos châtiments combattent contre moi.
18 "'Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
Pourquoi m’avez-vous tiré du sein de ma mère? Plût à Dieu que j’eusse été consumé! aucun œil ne m’aurait vu.
19 I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
J’aurais été comme n’étant point, transporté d’un sein au tombeau.
20 Aren't my days few? Cease then. Leave me alone, that I may find a little comfort,
Est-ce que le petit nombre de mes jours ne finira pas bientôt? Laissez-moi donc que je pleure un peu ma douleur,
21 before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
Avant que j’aille d’où je ne reviendrai pas, dans une terre ténébreuse et couverte d’une obscurité de mort;
22 the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.'"
Terre de misère et de ténèbres, où règne l’ombre de la mort, et où il n’y a aucun ordre, mais où habite une éternelle horreur.