< Jeremiah 13 >
1 Thus says the LORD to me, "Go, and buy yourself a linen belt, and put it on your waist, and do not put it in water."
Ainsi me parla l'Éternel: Va, et t'achète une ceinture de lin, et applique-la à tes reins, mais ne la mets pas dans l'eau.
2 So I bought a belt according to the word of the LORD, and put it on my waist.
Et j'achetai la ceinture conformément à la parole de l'Éternel, et je l'appliquai à mes reins.
3 The word of the LORD came to me the second time, saying,
Et la parole de l'Éternel me fut adressée pour la seconde fois, en ces mots:
4 "Take the belt that you have bought, which is on your waist, and arise, go to the Perath, and hide it there in a cleft of the rock."
Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est autour de tes reins, et lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, cache-la dans une fente de rocher.
5 So I went, and hid it by the Perath, as the LORD commanded me.
Et j'allai, et je la cachai près de l'Euphrate, comme me l'ordonnait l'Éternel.
6 It happened after many days, that the LORD said to me, "Arise, go to the Perath, and take the belt from there, which I commanded you to hide there."
Et au bout de plusieurs jours, l'Éternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et prends-y la ceinture que je t'ai ordonné d'y cacher.
7 Then I went to the Perath, and dug, and took the belt from the place where I had hidden it; and look, the belt was marred, it was profitable for nothing.
Et j'allai vers l'Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture de l'endroit où je l'avais cachée; et voici, la ceinture était gâtée, et elle n'était plus bonne à rien.
8 Then the word of the LORD came to me, saying,
Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
9 "Thus says the LORD, 'In this way I will mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.
Ainsi parle l'Éternel: C'est ainsi que je détruirai la magnificence de Juda, et la magnificence de Jérusalem, la grande.
10 This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the stubbornness of their heart, and are gone after other gods to serve them, and to worship them, shall even be as this belt, which is profitable for nothing.
Ce peuple méchant, qui refuse d'écouter mes paroles, qui suit l'obstination de son cœur, et qui court après d'autres dieux, pour les servir et les adorer, il sera comme cette ceinture qui n'est plus bonne à rien.
11 For as the belt clings to the waist of a man, so have I caused to cling to me the whole house of Israel and the whole house of Judah,' says the LORD; 'that they might be my people, for a name, for praise, and for glory. But they would not listen.
Car de même que la ceinture est attachée aux reins d'un homme, ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël et toute la maison de Juda, dit l'Éternel, pour qu'elles fussent mon peuple, et ma renommée, et ma gloire, et mon honneur; mais ils n'ont pas obéi.
12 Therefore you shall speak to them this word: 'Thus says the LORD, the God of Israel, "Every jar shall be filled with wine."' And if they shall say to you, 'Do we not certainly know that every jar shall be filled with wine?'
Et tu leur diras cette parole: Ainsi parle l'Éternel, Dieu d'Israël: Toutes les cruches seront remplies de vin. Mais ils te diront: Ne savons-nous pas que toutes les cruches se remplissent de vin?
13 Then you shall tell them, 'Thus says the LORD, "Look, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings who sit on David's throne, and the cohanim, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.
Dis-leur alors: Ainsi parle l'Éternel: Voici, je remplirai tous les habitants de ce pays, et les rois assis sur le trône de David, et les sacrificateurs, et les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem, d'enivrement.
14 I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, says the LORD. I will not pity, nor spare, nor have compassion, that I should not destroy them."'"
Et je les briserai les uns contre les autres, pères et fils ensemble, dit l'Éternel; je n'ai ni miséricorde, ni compassion, ni pitié qui m'empêche de les mettre en pièces.
15 "Hear, and give ear; do not be proud; for the LORD has spoken.
Écoutez et prêtez l'oreille! dépouillez tout orgueil! car l'Éternel parle.
16 Give glory to the LORD your God, before he causes darkness, and before your feet stumble on the dark mountains, and, while you look for light, he turns it into the shadow of death, and makes it gross darkness.
Rendez gloire à l'Éternel, votre Dieu, avant qu'il envoie les ténèbres, et avant que vos pieds heurtent contre les montagnes de la nuit, et qu'il change la lumière que vous attendez en une ombre de mort, et en une morne obscurité.
17 But if you will not hear it, my soul shall weep in secret for your pride; and my eye shall weep bitterly, and run down with tears, because the LORD's flock is taken captive."
Et si vous n'écoutez pas, alors dans le secret je déplorerai votre orgueil, mes yeux pleureront et répandront des larmes, parce que le troupeau de l'Éternel s'en ira captif.
18 "Say to the king and to the queen mother, 'Take a lowly seat, for your glorious crowns have come down from your heads.
Dis au roi et à la reine: Humiliez-vous! asseyez-vous! car de votre tête tombe votre couronne de majesté.
19 The cities toward the Negev are shut, and there is no one to open them: Judah is carried away into exile, all of it; it is wholly carried away into exile.'"
Les villes du Midi sont fermées, et personne ne les ouvre; tout Juda est déporté, déporté en totalité.
20 "Lift up your eyes, and see those who come from the north: where is the flock that was given you, your beautiful flock?
Lève tes yeux, et vois ceux qui viennent du Nord! Où est le troupeau qui te fut donné, le troupeau qui était ta gloire?
21 What will you say, when he shall set over you as head those whom you have yourself taught to be friends to you? Shall not sorrows take hold of you, as of a woman in travail?
Que diras-tu, s'il établit sur toi comme chefs ceux que tu habituas toi-même à te maîtriser? Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme la femme qui enfante?
22 If you say in your heart, 'Why are these things come on me?' for the greatness of your iniquity are your skirts uncovered, and your heels suffer violence.
Et si tu dis en ton cœur: « Pourquoi m'arrivent ces choses? » C'est pour le nombre de tes iniquités que tes pans ont été retroussés, et tes talons déshonorés.
23 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? Then may you also do good, who are accustomed to do evil.
Un More changerait-il sa peau, et un léopard ses taches? Vous aussi, pourriez-vous faire le bien, étant habitués à faire le mal?
24 'therefore I will scatter them, as the stubble that passes away, by the wind of the wilderness.
Mais je les disséminerai comme la balle emportée au vent du désert.
25 This is your lot, the portion measured to you from me,' says the LORD; 'because you have forgotten me, and trusted in falsehood.
Tel sera ton lot, ta portion mesurée de par moi, dit l'Éternel, parce que tu m'as oublié, et que tu as placé ta confiance dans le mensonge;
26 therefore I will also uncover your skirts on your face, and your shame shall appear.
moi aussi je veux relever tes pans jusque sur ton visage, et l'on verra ta honte.
27 I have seen your abominations, even your adulteries, and your neighing, the lewdness of your prostitution, on the hills in the field. Woe to you, Jerusalem. You will not be made clean; how long shall it yet be?'"
Tes adultères et tes hennissements, tes criminelles prostitutions sur les collines dans les campagnes… j'ai vu tes infamies. Malheur à toi, Jérusalem, tu ne seras pas pure pendant combien de temps encore!