< Jacob 3 >
1 Let not many of you be teachers, my brothers, knowing that we will receive heavier judgment.
Nolite plures magistri fieri fratres mei, scientes quoniam maius iudicium sumitis.
2 For in many things we all stumble. If anyone does not stumble in word, this one is a perfect person, able to bridle the whole body also.
In multis enim offendimus omnes. Si quis in verbo non offendit: hic perfectus est vir. Potest etiam freno circumducere totum corpus.
3 Now if we put bits into the horses' mouths so that they may obey us, we guide their whole body.
Si autem equis frena in ora mittimus ad consentiendum nobis, et omne corpus illorum circumferimus.
4 And look at the ships also, though they are so big and are driven by fierce winds, are yet guided by a very small rudder, wherever the pilot desires.
Ecce et naves, cum magnæ sint, et a ventis validis minentur, circumferuntur a modico gubernaculo ubi impetus dirigentis voluerit.
5 So the tongue is also a little member, and boasts great things. See how a small fire can spread to a large forest.
Ita et lingua modicum quidem membrum est, et magna exaltat. Ecce quantus ignis quam magnam silvam incendit!
6 And the tongue is a fire. The world of iniquity among our members is the tongue, which defiles the whole body, and sets on fire the course of nature, and is set on fire by Gehinnom. (Geenna )
Et lingua ignis est, universitas iniquitatis. Lingua constituitur in membris nostris, quæ maculat totum corpus, et inflammat rotam nativitatis nostræ inflammata a Gehenna. (Geenna )
7 For all kinds of animals, and birds, of reptiles and sea creatures, are being tamed and have been tamed by humankind.
Omnis enim natura bestiarum, et volucrum, et serpentium, et ceterorum domantur, et domita sunt a natura humana:
8 But nobody can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
linguam autem nullus hominum domare potest: inquietum malum, plena veneno mortifero.
9 With it we bless our Lord and Father, and with it we curse people, who are made in the image of God.
In ipsa benedicimus Deum et Patrem: et in ipsa maledicimus homines, qui ad similitudinem Dei facti sunt.
10 Out of the same mouth comes forth blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.
Ex ipso ore procedit benedictio, et maledictio. Non oportet, fratres mei, hæc ita fieri.
11 Does a spring send out from the same opening fresh and bitter water?
Numquid fons de eodem foramine emanat dulcem, et amaram aquam?
12 Can a fig tree, my brothers, yield olives, or a vine figs? Nor is salt water able to produce sweet.
Numquid potest, fratres mei, ficus uvas facere, aut vitis ficus? Sic neque salsa dulcem potest facere aquam.
13 Who is wise and understanding among you? Let him show by his good conduct that his deeds are done in gentleness of wisdom.
Quis sapiens, et disciplinatus inter vos? Ostendat ex bona conversatione operationem suam in mansuetudine sapientiæ.
14 But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, do not boast and do not lie against the truth.
Quod si zelum amarum habetis, et contentiones sint in cordibus vestris: nolite gloriari, et mendaces esse adversus veritatem.
15 This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, sensual, and demonic.
Non est enim ista sapientia desursum descendens: sed terrena, animalis, diabolica.
16 For where jealousy and selfish ambition are, there is confusion and every evil deed.
Ubi enim zelus et contentio: ibi inconstantia, et omne opus pravum.
17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceful, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, without partiality, without hypocrisy.
Quæ autem desursum est sapientia, primum quidem pudica est, deinde pacifica, modesta, suadibilis, bonus consentiens, plena misericordia, et fructibus bonis, non iudicans, sine simulatione.
18 Now the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.
Fructus autem iustitiæ, in pace seminatur, facientibus pacem.