< Jacob 2 >
1 My brothers, do not hold the faith of our Lord Yeshua the Messiah of glory with partiality.
be yi mrivayi be ta ji kponji u tibu yesu Almasihu irji u gbirasan be kan tsoro kanka ni bru idi na
2 For if someone with a gold ring, in fine clothing, comes into your synagogue, and a poor person in filthy clothing also comes in;
u idiri nita ye ni yi ni mi shubi u bi nda suru zobban zinariya ni ikulon dedema udiri a ye nda suru gbajan kolon
3 and you pay special attention to the one who wears the fine clothing, and say, "Sit here in a good place;" but you tell the poor person, "Stand there," or "Sit by my footstool."
u be ta kpa idi ukulon dedema nde no bubu u
4 Have you not discriminated among yourselves, and become judges with evil thoughts?
kuson dedema u idi uya anita ye u be hla du kukri ghugbamu n yi ko juma be kahla wu du kuson ni meme ni koshishi u be na toh ade be si yo latre ni kpabina u be hi be turon ni meme sonron na?
5 Listen, my beloved brothers. Did not God choose those who are poor in this world to be rich in faith, and heirs of the Kingdom which he promised to those who love him?
wori imrivayi mubeyi be na toh ade irji a chu be ya ni mi gbuugblu du mba he be wo ni mi njaaji nda he be wa mba kpa nkon wa yonyu ni be wa mba son wu
6 But you have dishonored the poor person. Do not the rich oppress you, and personally drag you before the courts?
u be kpa be ya tsiri be na toh a nde be wo yi mba o yi ya na?
7 Do not they blaspheme the honorable name by which you are called?
mba mbayi mba mri yi ni idedede ma be yoa
8 However, if you fulfill the royal law, according to the Scripture, "You are to love your neighbor as yourself," you do well.
ko ni he u tta cika ituron be chu na wa vuvu a tre a u ka sonvayime na wa u sontume u ti dede ma
9 But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.
amma u be ta tsoro kankan ni mi bi be kpaturon tsiri
10 For whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
u wa a hu turon wawu da kwubza ni riri a sontuma ni turon a wawu
11 For he who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not commit murder." Now if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law.
udiri ni ta tre na ti ta na nde la tre na wu na u ta na ti fa na u ta wu u he idi u kpa turon tsiri
12 So speak, and so do, as those who are to be judged by a law of freedom.
nakima be ka tre de ti na be wa mba bla ni mi turon u son tu
13 For judgment is without mercy to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
u hukunci a ni ye ba lonsoron mba ni idi wa ana consonrona. consonron ni ijur ni mi hukunci
14 What good is it, my brothers, if someone says he has faith, but has no works? Can faith save him?
dedema a hi ge imrivayimu idan idiri ni ta tre de wa wu he ni njaaji da na ti idu ba na? u njaaji kima ana kpchuwona ko ani ya?
15 And if a brother or sister is poorly clothed and may be lacking in daily food,
misali idan vayime lilo ko vayi me vrewa ana suru ikolo meme ma da wa ila hama u cha chuki
16 and one of you tells them, "Go in peace, be warmed and filled;" and yet you did not give them the things the body needs, what good is it?
misali du irirbi du hla ni mba hi ni si sonron son ni hruhu ni hwt u tana no mba kpi wa ikpamba ni sona na u demema a hige?
17 Even so faith, if it has no works, is dead in itself.
ni kon kima njaaji ni tuma idan ana tiduna a hi kuboma
18 But someone will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without works, and I by my works will show you my faith.
e idri ani tre u he ni kpouji ti du na tsoro me kpohji me wa ana he ni iduana u me mi tsoro ikpohji mu ni idum
19 You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder.
u ka kpakyeme ande irji a hi riri u ti bi u ko ibrji me mba kpakyemi ni mi sisiri
20 But do you want to know, foolish person, that faith apart from works is useless?
u son toh u na he idi u mre na de njaaji wa ana he ni iduna a hi mege
21 Wasn't Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?
ana hi itibu Ibrahim wa mba giri ni duma wa a ban ivrema Ishaku no ni bagadi irji na?
22 You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected;
u ka tohde njaji a ni tidu ni duma mba nidu u njaaji ani kpau gboru
23 and the Scripture was fulfilled which says, "And Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness;" and he was called the friend of God.
u vuvu a kle tre de Ibrahim a kpakyeme ni irji u a bla yo ni be tsatsara u mba ka yo de ikpa irji
24 You see that a person is justified by works and not by faith alone.
be toh ade a he ni tu idu mba gbiradisa ana ni kpakyeme na
25 In like manner was not Rahab the prostitute also justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?
ni ko kma me Rahab ghughu wa mba gbirasa ni tu du wa a kpa be tsiri da tsoro mba ikorikha na?
26 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
na ikpa wa ana he ni ibrji na a hi ikobuma kpoji wa ana he ni du na a hi kobon ma.