< Hebrews 7 >
1 For this Melchizedek, king of Salem, cohen of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him,
Nokuti Merikizedheki uyu, mambo weSaremi, mupristi waMwari Wekumusoro-soro, wakasangana naAbhurahama achidzoka kubva kunouraya madzimambo, ndokumuropafadza,
2 to whom also Abraham divided "a tenth part of everything" (being first, by interpretation, king of righteousness, and then also king of Salem, which is king of peace;
Abhurahama wakamugovera chegumi chezvese; iye pakutanga ari nekuturikirwa mambo wekururama, uye shure kweizvozvo mambo weSaremiwo, ndokuti mambo werugare;
3 without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God), remains a cohen continually.
asina baba, asina mai, asina dzinza, asina mavambo amazuva, kana kuguma kweupenyu, asi wakafananidzwa neMwanakomana waMwari, anogara ari mupristi nekusingaperi.
4 Now consider how great this man was, to whom even Abraham, the patriarch, gave a tenth out of the most valuable plunder.
Zvino rangarirai kuti mukuru sei uyu, teteguru Abhurahama vaakapawo chegumi chezvakapambiwa.
5 They indeed of the sons of Levi who became cohanim have a commandment to take tithes of the people according to the Law, that is, of their brothers, though these have come out of the body of Abraham,
Zvino zvirokwazvo avo vanobva kuvanakomana VaRevhi vakagamuchira basa reupristi vane murairo wekutora chegumi kuvanhu zvichienderana nemurairo, ndiko kuti kuhama dzavo, kunyange vakabva muchiuno chaAbhurahama;
6 but he whose genealogy is not counted from them has accepted tithes from Abraham, and has blessed him who has the promises.
asi iye dzinza rake risina kuverengerwa kwavari wakagamuchira chegumi kuna Abhurahama, akamuropafadza iye wakange ane zvivimbiso.
7 But without any dispute the lesser is blessed by the greater.
Zvino pasina kupikisa kwese, mudiki unoropafadzwa nemukuru.
8 Here people who die receive tithes, but there one receives tithes of whom it is testified that he lives.
Uye pano vanhu vanofa vanogamuchira zvegumi; asi apo, anopupurirwa kuti mupenyu ndiye anogamuchira.
9 We can say that through Abraham even Levi, who receives tithes, has paid tithes,
Zvino, kunganzi, kubudikidza naAbhurahama Revhiwo anogamuchira zvegumi wakapa zvegumi;
10 for he was yet in the body of his father when Melchizedek met him.
nokuti wakange achiri muchiuno chababa, apo Merikizedheki akamuchingamidza.
11 Now if there was perfection through the Levitical system of cohanim (for under it the people have received the law), what further need was there for another cohen to arise after the order of Melchizedek, and not be called after the order of Aaron?
Naizvozvo, kana kupedzeredzwa kwaivapo neupristi hwaRevhi (nokuti pasi pahwo vanhu rwakapiwa murairo), ko umwe mupristi waifanira kuzomukirei kubva kurudzi rwaMerikizedheki, uye asingaidzwi werudzi rwaAroni?
12 For the system of cohanim being changed, there is of necessity a change made also in the law.
Nokuti kana upristi huchishandurwa, zvinofanirawo kuti kuve neshanduko yemurairo.
13 For he of whom these things are said belongs to another tribe, from which no one has officiated at the altar.
Nokuti iye anorehwa zvinhu izvi pamusoro pake ndewerumwe rudzi, rwakange rusina munhu wakashumira paaritari.
14 For it is evident that our Lord has sprung out of Judah, about which tribe Moses spoke nothing concerning cohanim.
Nokuti zviri pachena kuti Ishe wedu wakamuka kuna Judha, rudzi Mozisi rwaasina kumbotaura pamusoro parwo maererano neupristi.
15 This is yet more abundantly evident, if after the likeness of Melchizedek there arises another cohen,
Uye zvichiri pachena kwazvo kwazvo, kana kuchimuka umwe mupristi sewakatodzana naMerikizedheki,
16 who has been made, not after the law of a fleshly commandment, but after the power of an endless life:
asina kuitwa nenzira yemurairo wekuraira kwenyama, asi nenzira yesimba reupenyu husingaparadziki.
17 for it is testified, "You are a cohen forever, according to the order of Melchizedek." (aiōn )
Nokuti anopupura achiti: Iwe uri mupristi nekusingaperi kubva kurudzi rwaMerikizedheki. (aiōn )
18 For there is an annulling of a foregoing commandment because of its weakness and uselessness
Nokuti kuparadzwa kwemurairo wekutanga kwakavapo nekuda kweutera nekusabatsira kwawo;
19 (for the law made nothing perfect), and a bringing in of a better hope, through which we draw near to God.
nokuti murairo hauna kupedzeredza chinhu, asi kutangiswa kwetariro iri nani kwakazviita, yatinoswedera nayo kuna Mwari.
20 Inasmuch as he was not made cohen without the taking of an oath,
Uye zvaasina kuitwa pasina mhiko,
21 for they indeed have been made cohanim without an oath, but he with an oath by him that says of him, "The Lord swore and will not change his mind, 'You are a cohen forever, according to the order of Melchizedek.'" (aiōn )
(nokuti ivo vakava vapristi pasina mhiko, asi iye nemhiko, kubudikidza naiye wakati kwaari: Ishe wakapika uye haangazvidembi achiti: Iwe uri mupristi nekusingaperi kubva kurudzi rwaMerikizedheki); (aiōn )
22 Accordingly Yeshua has become the guarantor of a better covenant.
saizvozvo Jesu wakaitwa rubatso rwesungano inopfuura pakunaka.
23 Many, indeed, have been made cohanim, because they are hindered from continuing by death.
Naivo zvirokwazvo vaiva vapristi vazhinji, nokuti vakadziviswa kugara nekuda kwerufu.
24 But he, because he lives forever, has his position as cohen permanently. (aiōn )
Asi uyu, nokuti anogara nekusingaperi ane upristi husingapfuuri. (aiōn )
25 Therefore he is also able to save completely those who draw near to God through him, seeing that he lives forever to make intercession for them.
Naizvozvo ane simbawo rekuponesa zvakakwana avo vanouya kuna Mwari nemaari, zvaanoraramira kuvareverera nekusingaperi.
26 For such a cohen hagadol was indeed fitting for us: holy, guiltless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;
Nokuti mupristi mukuru wakadaro ndiye wakatifanira, mutsvene, asina chakaipa, asina kusvibiswa, wakaparadzaniswa nevatadzi, wakakwidzwa kupfuura matenga;
27 who does not need, like those cohanim gedolim, to offer up sacrifices daily, first for his own sins, and then for those of the people. For he did this once for all, when he offered up himself.
asingafaniri zuva nezuva, sevaya vapristi vakuru, kubaira chibairo pakutanga pamusoro pezvivi zvake pachake, pashure zvevanhu; nokuti wakaita izvozvi kamwe chete, paakazvibaira iye.
28 For the Law appoints men as cohanim gedolim who have weakness, but the word of the oath which came after the Law appoints a Son forever who has been perfected. (aiōn )
Nokuti murairo unogadza vanhu kuva vapristi vakuru, vane utera; asi shoko remhiko, rakatevera murairo, rinogadza Mwanakomana, wakakwana nekusingaperi. (aiōn )