< Genesis 8 >
1 And God remembered Noah, and all the wild animals, and all the tame animals, and all the flying creatures, and all the crawling creatures that were with him in the ship; and God made a wind to pass over the earth, and the waters began to recede.
И помяну Бог Ноа, и вся звери, и вся скоты, и вся птицы, и вся гады пресмыкающыяся, елика беху с ним в ковчезе: и наведе Бог дух на землю, и преста вода.
2 And the fountains of the deep and the floodgates of the sky were closed, and the rain from the sky was restrained.
И заключишася источницы бездны и хляби небесныя: и удержася дождь от небесе.
3 And the waters receded steadily from the land. And after the end of one hundred fifty days the waters had decreased significantly.
И вспять пойде вода идущая от земли: и умаляшеся вода по сте пятидесятих днех.
4 And in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ship came to rest on the mountains of Ararat.
И седе ковчег в месяц седмый, в двадесять седмый день месяца, на горах Араратских.
5 The waters receded continually to the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains became visible.
Вода же уходящи умаляшеся даже до десятаго месяца: и в десятый месяц, в первый день месяца явишася верси гор.
6 It happened at the end of forty days, that Noah opened the window of the ship which he had made,
И бысть до четыредесятих днех отверзе Ное оконце ковчега, еже сотвори,
7 and he sent forth a raven. It went back and forth, until the waters had dried up from the earth.
и посла врана (видети, аще уступила вода от лица земли): и изшед не возвратися, дондеже изсяче вода от земли.
8 Then he sent forth a dove from it, to see if the waters had abated from the surface of the ground,
И посла голубицу по нем видети, аще уступила вода от лица земли:
9 but the dove found no place to rest her foot, and she returned to him into the ship; for the waters were on the surface of the whole earth. He put forth his hand, and took her, and brought her to him into the ship.
и не обретши голубица покоя ногама своима, возвратися к нему в ковчег, яко вода бяше по всему лицу всея земли: и простер руку свою, прият ю и внесе ю к себе в ковчег.
10 And he waited yet another seven days; and again he sent forth the dove out of the ship.
И премедлив еще седмь дний, паки посла голубицу из ковчега.
11 The dove came back to him at evening, and, look, in her mouth was an olive leaf plucked off. So Noah knew that the waters had abated from the earth.
И возвратися к нему голубица к вечеру, и имеяше сучец масличен с листвием во устех своих: и позна Ное, яко уступи вода от лица земли.
12 He stayed yet another seven days, and sent forth the dove; and she did not return to him any more.
И премедлив еще седмь дний других, паки посла голубицу, и не приложи возвратитися к нему потом.
13 And it happened in the six hundred first year of Noah's life, in the first month, the first day of the month, the waters had dried up from the earth. And Noah removed the covering of the ship and looked out. And look, the surface of the ground was dry.
И бысть в первое и шестьсотное лето жития Ноева, в первый день перваго месяца, изсяче вода от лица земли: и откры Ное покров ковчега, егоже сотвори, и виде, яко изсяче вода от лица земли.
14 In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
В месяц же вторый, в двадесять седмый день месяца изсше земля.
15 God spoke to Noah, saying,
И рече Господь Бог Ноеви, глаголя:
16 "Go out of the ship, you, and your wife, and your sons, and your sons' wives with you.
изыди из ковчега ты и жена твоя, и сынове твои и жены сынов твоих с тобою:
17 Bring out with you every living thing that is with you of all flesh, of flying creatures, and animals, and every creature that crawls on the earth, that they may swarm on the earth, and be fruitful and multiply on the earth."
и вся звери, елицы суть с тобою, и всяку плоть от птиц даже до скотов, и всяк гад движущийся по земли изведи с собою: и раститеся и множитеся на земли.
18 And Noah went forth, with his sons, his wife, and his sons' wives with him.
И изыде Ное и жена его, и сынове его и жены сынов его с ним,
19 And every wild animal, and every tame animal, and every flying creature, and every creature that crawls on the earth, after their families, went out of the ship.
и вси зверие, и вси скоти, и вся птицы и вси гади движущиися по роду своему на земли изыдоша из ковчега.
20 Noah built an altar to God, and took of every clean animal, and of every clean flying creature, and offered burnt offerings on the altar.
И созда Ное жертвенник Господеви: и взя от всех скотов чистых и от всех птиц чистых и вознесе во всесожжение на жертвенник.
21 And God smelled the pleasing aroma, and God said in his heart, "I will never again curse the ground because of humankind, even though the inclination of his heart is evil from his youth, nor will I again destroy every living thing, as I have done.
И обоня Господь воню благоухания. И рече Господь Бог размыслив: не приложу ктому прокляти землю за дела человеческая, зане прилежит помышление человеку прилежно на злая от юности его: не приложу убо ктому поразити всякую плоть живущую, якоже сотворих:
22 While the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease."
во вся дни земли сеятва и жатва, зима и зной, лето и весна, день и нощь не престанут.