< Genesis 46 >
1 So Israel set out with all that he had and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
以色列帶着一切所有的,起身來到別是巴,就獻祭給他父親以撒的上帝。
2 And God spoke to Israel in a vision at night, and said, "Jacob, Jacob." And he said, "Here I am."
夜間,上帝在異象中對以色列說:「雅各!雅各!」他說:「我在這裏。」
3 He said, "I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for there I will make you into a great nation.
上帝說:「我是上帝,就是你父親的上帝。你下埃及去不要害怕,因為我必使你在那裏成為大族。
4 I will go down with you into Egypt, and I myself will surely bring you up again, and Joseph will close your eyes."
我要和你同下埃及去,也必定帶你上來;約瑟必給你送終。」
5 Then Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried their father Jacob, and their little ones, and their wives on the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
雅各就從別是巴起行。以色列的兒子們使他們的父親雅各和他們的妻子、兒女都坐在法老為雅各送來的車上。
6 So they took their livestock and their possessions which they had acquired in the land of Canaan, and arrived in Egypt, Jacob and all his descendants with him,
他們又帶着迦南地所得的牲畜、貨財來到埃及。雅各和他的一切子孫都一同來了。
7 his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and he brought all his descendants with him to Egypt.
雅各把他的兒子、孫子、女兒、孫女,並他的子子孫孫,一同帶到埃及。
8 Now these are the names of the sons of Israel who went to Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
來到埃及的以色列人名字記在下面。雅各和他的兒孫:雅各的長子是呂便。
9 And the sons of Reuben: Hanoch, and Pallu, and Hezron, and Carmi.
呂便的兒子是哈諾、法路、希斯倫、迦米。
10 And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jakin, and Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman.
西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,還有迦南女子所生的掃羅。
11 And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。
12 And the sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Perez were Hezron and Hamuel.
猶大的兒子是珥、俄南、示拉、法勒斯、謝拉;惟有珥與俄南死在迦南地。法勒斯的兒子是希斯崙、哈母勒。
13 And the sons of Issachar: Tola, and Puah, and Jashub, and Shimron.
以薩迦的兒子是陀拉、普瓦、約伯、伸崙。
14 And the sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel.
西布倫的兒子是西烈、以倫、雅利。
15 These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan Aram, as well as his daughter Dinah. All the persons of his sons and his daughters were thirty-three.
這是利亞在巴旦‧亞蘭給雅各所生的兒子,還有女兒底拿。兒孫共有三十三人。
16 And the sons of Gad: Zephon, and Haggi, and Shuni, and Ezbon, and Eri, and Arodi, and Areli.
迦得的兒子是洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利。
17 And the sons of Asher: Jimnah, and Jishvah, and Jishvi, and Beriah, and Serah their sister. And the sons of Beriah: Heber, and Malkiel.
亞設的兒子是音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞,還有他們的妹子西拉。比利亞的兒子是希別、瑪結。
18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah, and these she bore to Jacob, sixteen persons.
這是拉班給他女兒利亞的婢女悉帕從雅各所生的兒孫,共有十六人。
19 The sons of Rachel, Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
雅各之妻拉結的兒子是約瑟和便雅憫。
20 To Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.
約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生的。
21 And the sons of Benjamin: Bela, and Beker, and Ashbel, Gera, and Naaman, and Ahiram, and Shuppim, and Huppim, and Ard.
便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。
22 These are the sons of Rachel who were born to Jacob: all the persons were fourteen.
這是拉結給雅各所生的兒孫,共有十四人。
23 And the sons of Dan: Shuham.
但的兒子是戶伸。
24 And the sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
拿弗他利的兒子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。
25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel; and these she bore to Jacob: all the persons were seven.
這是拉班給他女兒拉結的婢女辟拉從雅各所生的兒孫,共有七人。
26 All the persons who came with Jacob into Egypt, who were his direct descendants, not including the wives of Jacob's sons, all the persons were sixty-six.
那與雅各同到埃及的,除了他兒婦之外,凡從他所生的,共有六十六人。
27 And the sons of Joseph who were born to him in Egypt were two persons. All the persons of the house of Jacob who came into Egypt were seventy.
還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。雅各家來到埃及的共有七十人。
28 And he sent Judah ahead of him to Joseph to accompany him to Goshen. Then they arrived in the land of Goshen.
雅各打發猶大先去見約瑟,請派人引路往歌珊去;於是他們來到歌珊地。
29 And Joseph prepared his chariot and went up to meet his father Israel in Goshen. And he presented himself to him and he threw his arms around his neck and wept for a long time.
約瑟套車往歌珊去,迎接他父親以色列,及至見了面,就伏在父親的頸項上,哭了許久。
30 Then Israel said to Joseph, "Now let me die since I have seen your face, that you are still alive."
以色列對約瑟說:「我既得見你的面,知道你還在,就是死我也甘心。」
31 Then Joseph said to his brothers and to his father's household, "I will go up and speak with Pharaoh and will tell him, 'My brothers and my father's household who were in the land of Canaan have come to me.
約瑟對他的弟兄和他父的全家說:「我要上去告訴法老,對他說:『我的弟兄和我父的全家從前在迦南地,現今都到我這裏來了。
32 The men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks and their herds and all that they have.'
他們本是牧羊的人,以養牲畜為業;他們把羊群牛群和一切所有的都帶來了。』
33 And it will come to pass, when Pharaoh summons you and says, 'What is your occupation?'
等法老召你們的時候,問你們說:『你們以何事為業?』
34 that you are to say, 'Your servants have looked after livestock from our youth until now, both we, and our fathers: 'in order that you may settle in the land of Goshen; since all shepherds are detestable to the Egyptians."
你們要說:『你的僕人,從幼年直到如今,都以養牲畜為業,連我們的祖宗也都以此為業。』這樣,你們可以住在歌珊地,因為凡牧羊的都被埃及人所厭惡。」