< Genesis 18 >

1 And God appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat at the entrance to the tent in the heat of the day.
耶和華在幔利橡樹那裏向亞伯拉罕顯現出來。那時正熱,亞伯拉罕坐在帳棚門口,
2 He lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood opposite him. When he saw them, he ran to meet them from the entrance of the tent, and bowed himself to the earth,
舉目觀看,見有三個人在對面站着。他一見,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地,
3 and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please do not go on past your servant.
說:「我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開僕人往前去。
4 Now let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree.
容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。
5 I will get a bit of food so you may refresh yourselves. After that you may go your way, now that you have come to your servant." They said, "Very well, do as you have said."
我再拿一點餅來,你們可以加添心力,然後往前去。你們既到僕人這裏來,理當如此。」他們說:「就照你說的行吧。」
6 Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, "Quickly, get three measures of fine flour, knead it, and make bread."
亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉,說:「你速速拿三細亞細麵調和做餅。」
7 Abraham ran to the herd, and took a tender and good calf, and gave it to the servant, and he hurried to prepare it.
亞伯拉罕又跑到牛群裏,牽了一隻又嫩又好的牛犢來,交給僕人,僕人急忙預備好了。
8 He took curds, milk, and the calf that he had prepared, and set it before them. He stood by them under the tree, and they ate.
亞伯拉罕又取了奶油和奶,並預備好的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。
9 They said to him, "Where is Sarah, your wife? He said, "See, in the tent."
他們問亞伯拉罕說:「你妻子撒拉在哪裏?」他說:「在帳棚裏。」
10 Then he said, "I will certainly return to you at the time of life. Look, Sarah your wife will have a son." Sarah heard from the entrance of the tent, which was behind him.
三人中有一位說:「到明年這時候,我必要回到你這裏;你的妻子撒拉必生一個兒子。」撒拉在那人後邊的帳棚門口也聽見了這話。
11 Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age. Sarah was past the age of childbearing.
亞伯拉罕和撒拉年紀老邁,撒拉的月經已斷絕了。
12 Sarah laughed within herself, saying, "After I have grown old will I have pleasure, my husband being old also?"
撒拉心裏暗笑,說:「我既已衰敗,我主也老邁,豈能有這喜事呢?」
13 And God said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Will I really bear a child when I am old?'
耶和華對亞伯拉罕說:「撒拉為甚麼暗笑,說:『我既已年老,果真能生養嗎?』
14 Is anything too difficult for God? At the set time I will return to you, at the time of life, and Sarah will have a son."
耶和華豈有難成的事嗎?到了日期,明年這時候,我必回到你這裏,撒拉必生一個兒子。」
15 But Sarah denied it, saying, "I did not laugh," for she was afraid. He said, "No, but you did laugh."
撒拉就害怕,不承認,說:「我沒有笑。」那位說:「不然,你實在笑了。」
16 The men rose up from there, and looked toward Sodom. Abraham went with them to see them on their way.
三人就從那裏起行,向所多瑪觀看,亞伯拉罕也與他們同行,要送他們一程。
17 And God said, "Will I hide from Abraham what I am about to do,
耶和華說:「我所要做的事豈可瞞着亞伯拉罕呢?
18 seeing that Abraham will surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed through him?
亞伯拉罕必要成為強大的國;地上的萬國都必因他得福。
19 For I have made myself known to him, so that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of God, to do righteousness and justice, so that God may bring to Abraham that which he has spoken to him."
我眷顧他,為要叫他吩咐他的眾子和他的眷屬遵守我的道,秉公行義,使我所應許亞伯拉罕的話都成就了。」
20 And God said, "Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is so grievous,
耶和華說:「所多瑪和蛾摩拉的罪惡甚重,聲聞於我。
21 I will go down now, and see whether they have done entirely according to the outcry which has come to me. And if not, I will know."
我現在要下去,察看他們所行的,果然盡像那達到我耳中的聲音一樣嗎?若是不然,我也必知道。」
22 The men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham remained standing before God.
二人轉身離開那裏,向所多瑪去;但亞伯拉罕仍舊站在耶和華面前。
23 Abraham drew near, and said, "Will you sweep away the righteous with the wicked?
亞伯拉罕近前來,說:「無論善惡,你都要剿滅嗎?
24 What if there are fifty righteous within the city? Will you sweep it away and not spare the place for the fifty righteous who are in it?
假若那城裏有五十個義人,你還剿滅那地方嗎?不為城裏這五十個義人饒恕其中的人嗎?
25 Be it far from you to do things like that, to kill the righteous with the wicked, so that the righteous should be like the wicked. May that be far from you. Shouldn't the Judge of all the earth do right?"
將義人與惡人同殺,將義人與惡人一樣看待,這斷不是你所行的。審判全地的主豈不行公義嗎?」
26 And God said, "If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sake."
耶和華說:「我若在所多瑪城裏見有五十個義人,我就為他們的緣故饒恕那地方的眾人。」
27 Abraham answered, "Look, I have taken it on myself to speak to the Lord, I who am but dust and ashes.
亞伯拉罕說:「我雖然是灰塵,還敢對主說話。
28 What if there will lack five of the fifty righteous? Will you destroy all the city for lack of five?" He said, "I will not destroy it, if I find forty-five there."
假若這五十個義人短了五個,你就因為短了五個毀滅全城嗎?」他說:「我在那裏若見有四十五個,也不毀滅那城。」
29 He spoke to him yet again, and said, "What if there are forty found there?" He said, "I will not do it for the forty's sake."
亞伯拉罕又對他說:「假若在那裏見有四十個怎麼樣呢?」他說:「為這四十個的緣故,我也不做這事。」
30 He said, "Oh do not let the Lord be angry, and I will speak. What if there are thirty found there?" He said, "I will not do it, if I find thirty there."
亞伯拉罕說:「求主不要動怒,容我說,假若在那裏見有三十個怎麼樣呢?」他說:「我在那裏若見有三十個,我也不做這事。」
31 He said, "Look, I have taken it on myself to speak to the Lord. What if there are twenty found there?" He said, "I will not destroy it for the twenty's sake."
亞伯拉罕說:「我還敢對主說話,假若在那裏見有二十個怎麼樣呢?」他說:「為這二十個的緣故,我也不毀滅那城。」
32 He said, "Oh do not let the Lord be angry, and I will speak just once more. What if ten are found there?" He said, "I will not destroy it for the ten's sake."
亞伯拉罕說:「求主不要動怒,我再說這一次,假若在那裏見有十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅那城。」
33 When he finished speaking with Abraham, he left, and Abraham returned to his place.
耶和華與亞伯拉罕說完了話就走了;亞伯拉罕也回到自己的地方去了。

< Genesis 18 >