< Genesis 11 >

1 The whole earth was of one language and of one speech.
Tenía la tierra entera una misma lengua y las mismas palabras.
2 It happened, as they traveled from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they settled there.
Mas cuando (los hombres) emigrando desde el Oriente hallaron una llanura en la tierra de Sinear, donde se establecieron,
3 And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
se dijeron unos a otros: “Vamos, fabriquemos ladrillos, y cozámoslos bien.” Y les sirvió el ladrillo en lugar de piedra, y el betún les sirvió de argamasa.
4 They said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."
Y dijeron, pues: “Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cumbre llegue hasta el cielo; hagámonos un monumento para que no nos dispersemos sobre la superficie de toda la tierra.”
5 And God came down to see the city and the tower, that humankind was building.
Pero Yahvé descendió a ver la ciudad y la torre que estaban construyendo los hijos de los hombres.
6 And God said, "Look, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. So now nothing which they plan to do will be too difficult for them.
Y dijo Yahvé: “He aquí que son un solo pueblo y tienen todos una misma lengua. ¡Y esto es solo el comienzo de sus obras! Ahora, nada les impedirá realizar sus propósitos.
7 Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
Ea, pues, descendamos, y confundamos allí mismo su lengua, de modo que no entienda uno el habla del otro.”
8 Then God scattered them abroad from there on the surface of all the earth; so they ceased building the city.
Así los dispersó Yahvé de allí por la superficie de toda la tierra; y cesaron de edificar la ciudad.
9 Therefore its name was called Babel, because there God confused the language of all the earth. From there he scattered them over the face of the whole earth.
Por tanto se le dio el nombre de Babel; porque allí confundió Yahvé la lengua de toda la tierra; y de allí los dispersó Yahvé sobre la faz de todo el orbe.
10 These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
Estos son los descendientes de Sem. Sem tenía cien años cuando engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and fathered sons and daughters.
Vivió Sem, después de haber engendrado a Arfaxad, quinientos años; y engendró hijos e hijas.
12 And Arpachshad lived one hundred and thirty-five years and became the father of Kenan.
Arfaxad tenía treinta y cinco cuando engendró a Sálah.
13 And Arpachshad lived four hundred and thirty years after he became the father of Kenan, and fathered sons and daughters. And Kenan lived one hundred and thirty years and became the father of Shelah. And Kenan lived three hundred and thirty years after he had become the father of Shelah, and fathered sons and daughters.
Y vivió Arfaxad, después de haber engendrado a Sálah, cuatrocientos tres años; y engendró hijos e hijas.
14 Shelah lived one hundred and thirty years, and became the father of Eber:
Sálah tenía treinta años cuando engendró a Éber.
15 and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and fathered sons and daughters.
Y vivió Sálah, después de haber engendrado a Éber, cuatrocientos tres años; y engendró hijos e hijas.
16 Eber lived one hundred and thirty-four years, and became the father of Peleg.
Éber tenía treinta y cuatro años cuando engendró a Fáleg.
17 Eber lived three hundred and seventy years after he became the father of Peleg, and fathered sons and daughters.
Y vivió Éber, después de engendrar a Fáleg, cuatrocientos treinta años; y engendró hijos e hijas.
18 Peleg lived one hundred and thirty years, and became the father of Reu.
Fáleg tenía treinta años cuando engendró a Reú.
19 Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and fathered sons and daughters.
Y vivió Fáleg, después de haber engendrado a Reú, doscientos nueve años; y engendró hijos e hijas.
20 Reu lived one hundred and thirty-two years, and became the father of Serug.
Reú tenía treinta y dos años cuando engendró a Sarug.
21 Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and fathered sons and daughters.
Y vivió Reú, después de haber engendrado a Sarug, doscientos siete años; y engendró hijos e hijas.
22 Serug lived one hundred and thirty years, and became the father of Nahor.
Sarog tenía treinta años cuando engendró a Nacor.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and fathered sons and daughters.
Y vivió Sarug, después de haber engendrado a Nacor, doscientos años y engendró hijos e hijas.
24 Nahor lived seventy-nine years, and became the father of Terah.
Nacor tenía veinte y nueve años cuando engendró a Táreh.
25 Nahor lived one hundred and twenty-nine years after he became the father of Terah, and fathered sons and daughters.
Y vivió Nacor, después de haber engendrado a Táreh, ciento diez y nueve años; y engendró hijos e hijas.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Táreh tenía setenta años cuando engendró a Abram, a Nacor y a Aram.
27 Now these are the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
Estos son los descendientes de Táreh. Táreh engendró a Abram, a Nacor y a Aram; Aram engendró a Lot.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur Kasdim.
Y murió Aram, antes de su padre Táreh, en el país de su nacimiento, en Ur de los caldeos.
29 And Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
Abram y Nacor tomaron para sí mujeres. El nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milcá, hija de Aram, padre de Milcá y padre de Jescá.
30 And Sarai was barren. She had no child.
Era Sarai estéril y no tenía hijo.
31 And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and with them he set out from Ur Kasdim to go into the land of Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
Y tomó Táreh a Abram su hijo, y a Lot, hijo de su hijo de Aram, su nieto, y a Sarai, su nuera, mujer de su hijo Abram; y salieron juntos de Ur de los caldeos, para dirigirse al país de Canaán. Y llegaron a Harán, donde se quedaron.
32 And the days of Terah were two hundred and five years. And Terah died in Haran.
Y fueron los días de Táreh doscientos cinco años; y murió Táreh en Harán.

< Genesis 11 >