< Genesis 11 >
1 The whole earth was of one language and of one speech.
A bijaše na cijeloj zemlji jedan jezik i jednake rijeèi.
2 It happened, as they traveled from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they settled there.
A kad otidoše od istoka, naðoše ravnicu u zemlji Senarskoj, i naseliše se ondje.
3 And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
Pa rekoše meðu sobom: hajde da pravimo ploèe i da ih u vatri peèemo. I bjehu im opeke mjesto kamena i smola zemljana mjesto kreèa.
4 They said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."
Poslije rekoše: hajde da sazidamo grad i kulu, kojoj æe vrh biti do neba, da steèemo sebi ime, da se ne bismo rasijali po zemlji.
5 And God came down to see the city and the tower, that humankind was building.
A Gospod siðe da vidi grad i kulu, što zidahu sinovi èovjeèiji.
6 And God said, "Look, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. So now nothing which they plan to do will be too difficult for them.
I reèe Gospod: gle, narod jedan, i jedan jezik u svijeh, i to poèeše raditi, i neæe im smetati ništa da ne urade što su naumili.
7 Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
Hajde da siðemo, i da im pometemo jezik, da ne razumiju jedan drugoga što govore.
8 Then God scattered them abroad from there on the surface of all the earth; so they ceased building the city.
Tako ih Gospod rasu odande po svoj zemlji, te ne sazidaše grada.
9 Therefore its name was called Babel, because there God confused the language of all the earth. From there he scattered them over the face of the whole earth.
Zato se prozva Vavilon, jer ondje pomete Gospod jezik cijele zemlje, i odande ih rasu Gospod po svoj zemlji.
10 These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
Ovo je pleme Simovo: bijaše Simu sto godina, kad rodi Arfaksada, druge godine poslije potopa.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and fathered sons and daughters.
A rodiv Arfaksada poživje Sim pet stotina godina, raðajuæi sinove i kæeri.
12 And Arpachshad lived one hundred and thirty-five years and became the father of Kenan.
A Arfaksad poživje trideset i pet godina, i rodi Salu;
13 And Arpachshad lived four hundred and thirty years after he became the father of Kenan, and fathered sons and daughters. And Kenan lived one hundred and thirty years and became the father of Shelah. And Kenan lived three hundred and thirty years after he had become the father of Shelah, and fathered sons and daughters.
A rodiv Salu poživje Arfaksad èetiri stotine i tri godine, raðajuæi sinove i kæeri.
14 Shelah lived one hundred and thirty years, and became the father of Eber:
A Sala poživje trideset godina, i rodi Evera;
15 and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and fathered sons and daughters.
A rodiv Evera poživje Sala èetiri stotine i tri godine, raðajuæi sinove i kæeri.
16 Eber lived one hundred and thirty-four years, and became the father of Peleg.
A Ever poživje trideset i èetiri godine, i rodi Faleka;
17 Eber lived three hundred and seventy years after he became the father of Peleg, and fathered sons and daughters.
A rodiv Faleka poživje Ever èetiri stotine i trideset godina, raðajuæi sinove i kæeri.
18 Peleg lived one hundred and thirty years, and became the father of Reu.
A Falek poživje trideset godina i rodi Ragava;
19 Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and fathered sons and daughters.
A rodiv Ragava poživje Falek dvjesta i devet godina, raðajuæi sinove i kæeri.
20 Reu lived one hundred and thirty-two years, and became the father of Serug.
A Ragav poživje trideset i dvije godine i rodi Seruha;
21 Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and fathered sons and daughters.
A rodiv Seruha poživje Ragav dvjesta i sedam godina, raðajuæi sinove i kæeri.
22 Serug lived one hundred and thirty years, and became the father of Nahor.
A Seruh poživje trideset godina, i rodi Nahora;
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and fathered sons and daughters.
A rodiv Nahora poživje Seruh dvjesta godina, raðajuæi sinove i kæeri.
24 Nahor lived seventy-nine years, and became the father of Terah.
A Nahor poživje dvadeset i devet godina, i rodi Taru;
25 Nahor lived one hundred and twenty-nine years after he became the father of Terah, and fathered sons and daughters.
A rodiv Taru poživje Nahor sto i devetnaest godina, raðajuæi sinove i kæeri.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
A Tara poživje sedamdeset godina, i rodi Avrama, Nahora i Arana.
27 Now these are the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
A ovo je pleme Tarino: Tara rodi Avrama, Nahora i Arana; a Aran rodi Lota.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur Kasdim.
I umrije Aran prije Tare oca svojega na postojbini svojoj, u Uru Haldejskom.
29 And Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
I oženi se Avram i Nahor, i ženi Avramovoj bješe ime Sara a ženi Nahorovoj ime Melha, kæi Arama oca Melhe i Jeshe.
30 And Sarai was barren. She had no child.
A Sara bješe nerotkinja, i ne imaše poroda.
31 And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and with them he set out from Ur Kasdim to go into the land of Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
I uze Tara sina svojega Avrama i Lota sina Aranova, unuka svojega, i Saru snahu svoju, ženu Avrama sina svojega; i poðoše zajedno iz Ura Haldejskoga da idu u zemlju Hanansku, i doðoše do Harana, i ondje se nastaniše.
32 And the days of Terah were two hundred and five years. And Terah died in Haran.
I poživje Tara svega dvjesta i pet godina; i umrije Tara u Haranu.